Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2週間が過ぎました。 あなたから返信がもらえず悲しんでいます。 私供の足りないところを指摘いただけるとありがたいです。 さて、当...

この日本語から英語への翻訳依頼は chandru71 さん haru さん kotae さん hypercard さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

samuraitrdによる依頼 2011/01/30 19:34:57 閲覧 2174回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

2週間が過ぎました。

あなたから返信がもらえず悲しんでいます。

私供の足りないところを指摘いただけるとありがたいです。



さて、当社は部品供給においても、
ビス1本から調達しています。
日本車の部品なら探せないものはありません。

今後はフィンランドでも日本車は増えるでしょう。
どんな精巧な車でも必ず修理部品が必要になります。
販売において修理ができる販売店はユーザに安心感と信頼をあたえます。

日本車輸入販売とともに、部品供給においても、当社に依頼ください。

chandru71
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/30 19:53:12に投稿されました
Two weeks has passed.
I regret for not receiving any reply from you.
We will be thankful if you can identify the points where we lack.

As far as parts supply, our company is supplying even 1 screw.
We can search any parts for the Japanese made cars.

In future, the number of Japanese cars will increase in even in Finland.
Repair parts are surely required for any delicate car.
For the sales, the user will have a sense of security and trust with the seller who can do the service.

Please contact our company for the parts supply along with the Japanese car import sales.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/30 20:35:33に投稿されました
Two weeks have past.

We lament not to be replied from you.

We will appreciate you if you point out what you want but we don't have.

Well, in terms of the parts supply, we procure from one screw.
We don't have any parts of Japanese car which we can't find.

Japanese car will increase in Finland in the future.
Repair parts are needed inevitably no matter how elaborate the cars are.
As sales, dealers which can repair provide comfort and reliance for user.

Please request us parts supply too along with selling imported Japanese cars.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/30 20:36:27に投稿されました
Two weeks have passed.

I'm sad that I haven't received a reply from you.

I'd appreciate it if you pointed out what we're lacking.


So, regarding the provision of accessories, our firm is supplying from bis 1.
There's nothing I'm searching as for Japanese cars accessories.

From now on, Japanese cars will increase even in Finland.
No matter how elaborate a car is, rapairing accessories will be definitely needed.
As for selling, we'll grant the users trust and sense of security about the repairing shops.

Together with the importation and selling of Japanese cars, we're requesting for our firm provision of accessories as well.
hypercard
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/30 20:23:24に投稿されました
It has been past 2 weeks.

I am sad that I haven't received your reply.

I appreciate if you point out our lack.


By the way, our company supplies even if just one screw in parts supply.
There are no parts for Japanese cars we can not find.

Japanese cars will be increase in Finland from now on.
Repair parts must be needed even for elaborate car.
The dealer who can repair gives a relief and trust in the sales point of view.

Please ask us not only for the sales of imported Japanese car but also for the parts supply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。