Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 2週間が過ぎました。 あなたから返信がもらえず悲しんでいます。 私供の足りないところを指摘いただけるとありがたいです。 さて、当...
翻訳依頼文
2週間が過ぎました。
あなたから返信がもらえず悲しんでいます。
私供の足りないところを指摘いただけるとありがたいです。
さて、当社は部品供給においても、
ビス1本から調達しています。
日本車の部品なら探せないものはありません。
今後はフィンランドでも日本車は増えるでしょう。
どんな精巧な車でも必ず修理部品が必要になります。
販売において修理ができる販売店はユーザに安心感と信頼をあたえます。
日本車輸入販売とともに、部品供給においても、当社に依頼ください。
あなたから返信がもらえず悲しんでいます。
私供の足りないところを指摘いただけるとありがたいです。
さて、当社は部品供給においても、
ビス1本から調達しています。
日本車の部品なら探せないものはありません。
今後はフィンランドでも日本車は増えるでしょう。
どんな精巧な車でも必ず修理部品が必要になります。
販売において修理ができる販売店はユーザに安心感と信頼をあたえます。
日本車輸入販売とともに、部品供給においても、当社に依頼ください。
haru
さんによる翻訳
Two weeks have past.
We lament not to be replied from you.
We will appreciate you if you point out what you want but we don't have.
Well, in terms of the parts supply, we procure from one screw.
We don't have any parts of Japanese car which we can't find.
Japanese car will increase in Finland in the future.
Repair parts are needed inevitably no matter how elaborate the cars are.
As sales, dealers which can repair provide comfort and reliance for user.
Please request us parts supply too along with selling imported Japanese cars.
We lament not to be replied from you.
We will appreciate you if you point out what you want but we don't have.
Well, in terms of the parts supply, we procure from one screw.
We don't have any parts of Japanese car which we can't find.
Japanese car will increase in Finland in the future.
Repair parts are needed inevitably no matter how elaborate the cars are.
As sales, dealers which can repair provide comfort and reliance for user.
Please request us parts supply too along with selling imported Japanese cars.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 220文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,980円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
haru
Starter