翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/01/30 20:36:27
2週間が過ぎました。
あなたから返信がもらえず悲しんでいます。
私供の足りないところを指摘いただけるとありがたいです。
さて、当社は部品供給においても、
ビス1本から調達しています。
日本車の部品なら探せないものはありません。
今後はフィンランドでも日本車は増えるでしょう。
どんな精巧な車でも必ず修理部品が必要になります。
販売において修理ができる販売店はユーザに安心感と信頼をあたえます。
日本車輸入販売とともに、部品供給においても、当社に依頼ください。
Two weeks have passed.
I'm sad that I haven't received a reply from you.
I'd appreciate it if you pointed out what we're lacking.
So, regarding the provision of accessories, our firm is supplying from bis 1.
There's nothing I'm searching as for Japanese cars accessories.
From now on, Japanese cars will increase even in Finland.
No matter how elaborate a car is, rapairing accessories will be definitely needed.
As for selling, we'll grant the users trust and sense of security about the repairing shops.
Together with the importation and selling of Japanese cars, we're requesting for our firm provision of accessories as well.