[Translation from English to Native Japanese ] Thank you very much for your interested in distribution of our product. You...

This requests contains 1100 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , tomros , fumiyok , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 04 Jun 2013 at 14:32 938 views
Time left: Finished

Thank you very much for your interested in distribution of our product.

You are so welcome to be our Japan market seller.

To be a distributor, we would like you to accept the warranty term as following:
Service your users for one year warranty, including basic technical support, replacement, returns.
We would supply the replacement units, devices as you need, the RMA would come with your following order shipment under you previously request.

To order the product, first of all you should send me a order request email, I would reply with an invoice including all the payment and shipping information.
Then you should pay the invoice, as long as we have your payment, the cargo would be shipped out within 12 hours.

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:46
当社製品の販売に興味を持ってくださり誠に有難うございます。

御社が当社の日本市場における販売会社となることを歓迎します。

代理店になるためには、下記の認可条件を承認してください:
1年間は御社のユーザーに対して、基本的な技術サポート・交換・返品を含めた1年間の保証期間を提供してください。
御社が必要な場合は、当社は交換ユニットや装置を提供します。御社が前もって要求してくだされば、御社の次回注文品の出荷と一緒にRMA(商品返品確認番号)をお送りします。

製品を注文するには、まずメールで注文請求をお送りくだされば、支払い金額と出荷情報を掲載したインボイスをお送りいたします。
インボイスに対するお支払いをしていただき、支払いを受領後12時間以内に、貨物を出荷するように致します。


tomros
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:04
この度は弊社商品の販売に関心をもっていただき、誠にありがとうございます。

弊社の日本の販売代理店として貴方を歓迎致します。

弊社の代理店になっていただくために、下記の保証期間についてご了承ください。購入者へは基本的な技術サポート、交換、返品を含む1年間の保証を提供してください。
交換部品と必要な機器とともに、前回の発注内容に基づいた商品返品確認書がこちらから送られます。

商品を発注するには、まずはEメールで注文をしてください。こちらから注文書と必要な費用や発送に関するお知らせを折り返しご連絡します。それからお支払いください。こちらで支払いを確認後、12時間以内に商品を発送いたします。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:09
私たちの商品販売へご興味をもっていただき、誠にありがとうございます。

私どもの日本市場販売者となっていただけることにつきまして、大変うれしく思います。

販売者となっていただくには、以下の保障条件を承諾していただきたいと思います。;
お客様への、技術サポート、交換、返却を含む、1年間の保障サービスの実施。交換の場合、商品・デバイスなど必要な物はこちらで提供します。RMAは次回の注文と一緒に、今回の注文発送後、お送りいたします。

商品の注文方法は、こちらに注文リクエストのメールを送っていただき、その後、こちらより請求明細書と、支払い方法、発送についての情報をお送りいたします。
請求金額をお支払いいただいた後、こちらで支払いを確認後、12時間以内に商品を発送いたします。

The attachment is the sell sheet in which there are the price on different order quantity, as well as the shipping cost.
We do ship to Japan by DHL or UPS according which is cheaper from time to time.
You also can use your own shipping agent if you like to.
We also accept “collect payment” option for the shipping cost, you would need to let us know your DHL or UPS account information.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 15:19
添付書類は販売シートで、それぞれの注文数に応じた値段と送料が掲載されています。
私達はDHLもしくはUPSの安い手段で日本まで配送を行っています。
ご希望の配送業者があれば、そちらを利用して頂いても構いません。
また、送料に関しては“着払い”も承っています。DHLもしくはUPSのアカウント情報をお知らせして頂く必要がございます。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:55
格注文数量毎の価格と総量を掲載した販売シートを添付します。
日本へはDHLまたはUPSで出荷しますが、その都度送料の安い方を使用させていただきます。ご希望でしたら、御社の運送業者をご利用ください。
送料についてのオプションとして「着払い」でも結構ですが、この場合は、御社のDHLまたはUPSアカウント情報を連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime