Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is sure this letter is related to B but it has check mark in the informati...

This requests contains 177 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , fantasyc ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Jun 2013 at 17:00 1318 views
Time left: Finished

このレターは確かにBに関するレターです。
ですが、Aのインフォメーション欄にチェックが付けられています。
Bに関するドキュメントだったとしても、関連するサブシステムにインフォメーションとして配布される場合があります。
(参考例として添付の過去のレターをご欄ください。)
ですので、Aとして受領しているものと私は理解しているので、受領番号が必要だと考えた次第です。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 17:13
It is sure this letter is related to B but it has check mark in the information box related to A.

By this way, this document may be distributed to a sub-system as information even though this document is related B. (Please find an attached old letter for your reference)

Therefore, I thought there should be received number as I understood this was received as A.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 17:08
This letter is surely about B.
However, there is a check in the information section of A.
Even if it is a document about B, there is a case in which it is given out as information to the sub-systems concerned.
(Please refer to the attached past letters as examples.)
Therefore, I recognize that it is accepted as A, and that it needs a receipt number.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 17:08
This letter is about B.
But, I found that the information of A was checked also.
Because it is the document for B, there might be relative information distributed to the subsystem .
(Refer to the letter of the past attached as a reference example.)
So, I think it is OK to receive it as A, and there is need for receipt number.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime