Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。 先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。 上記注文の状況を教えて頂けますで...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , fusako_68 ) and was completed in 21 hours 56 minutes .

Requested by mokomoko at 02 Jun 2013 at 08:32 3177 views
Time left: Finished

先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。
先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。

上記注文の状況を教えて頂けますでしょうか。
以下の2点の()内のお答えをいただきたく存じます。

1.上記注文は発送済みでしょうか(はい/いいえ)
2.未発送の場合、いつごろ発送予定でしょうか(おおよその日付)

発送は急ぎませんが、一度お返事をいただきたく存じます。
ログインできずオーダーステータスが見れない状況です。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。

fusako_68
Rating 53
Translation / French
- Posted at 03 Jun 2013 at 06:28
Le mois dernier, sur le site marchand de votre compagnie, j'ai acheté un OO du Japon.
Dans le mail de l'autre jour j'ai commis une grande impolitesse, je vous pris de m'excuser.

Pouvez-vous m'informer sur l'état de la commande mentionnée ci-dessus ?
Choisissez l'une des réponses entre parenthèse.

1. Cette commande a été envoyé ? (oui/non)
2. Si elle n'a pas encore été envoyé, quand prévoyez-vous de le faire ? (approximativement quelle date)

L'envoi n'est pas pressé mais répondez s'il vous plait.
Sans me connecter il m'est impossible de voir l'état de la commande.

Désolé pour le dérangement, dans l'attente d'une réponse.


mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
助かりました、ありがとうございます。
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 02 Jun 2013 at 09:10
Messieurs,

Je m'appelle〇〇du Japon qui a acheté l'autre jour un article sur votre boutique sur ligne.
Je vous adresse toutes mes excuses de vous avoir dérangé dans le e-mail précédent.

Je voudrais me renseigner sur le statut de ma commande ci-dessus.
Pourriez-vous répondre les deux questions ci-dessous ?

1. Est-ce que vous avez déjà expédié la commande ci-dessus ? (Oui/Non)
2. Au cas où elle n'est pas encore expédié, quand est-ce qu'elle sera expédié ? (comme date possible)

Je ne m'hâte pas la livraison, mais je vous serais reconnaissante de me répondre.
Je ne peux pas me connecter à mon compte et je ne peux pas voir le statut de ma commande.

Je vous remercie de l'attention que vous porterez à ce questios.
Dans l'attentde votre réponse, je vous prie d'agréer,messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux.
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
助かりました、ありがとうございます。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
こちらこそ翻訳の機会を頂き有難うございました。早く返事をもらって問題が解決すればいいですね。
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
お心遣いに感謝いたします。またの機会がありましたら宜しくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
他の方の翻訳を見て今気が付いたのですが、「先月」を「先日」と読み間違えていました。申し訳ありません。最初の文を以下のように訂正させてください。 Je m'appelle〇〇du Japon qui a acheté le mois dernier un article sur votre boutique sur ligne.
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
了解いたしました、ご丁寧にありがとうございます。活用させていただきます。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime