[Translation from Japanese to French ] 先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。 先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。 上記注文の状況を教えて頂けますで...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , fusako_68 ) and was completed in 21 hours 56 minutes .

Requested by mokomoko at 02 Jun 2013 at 08:32 2998 views
Time left: Finished

先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。
先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。

上記注文の状況を教えて頂けますでしょうか。
以下の2点の()内のお答えをいただきたく存じます。

1.上記注文は発送済みでしょうか(はい/いいえ)
2.未発送の場合、いつごろ発送予定でしょうか(おおよその日付)

発送は急ぎませんが、一度お返事をいただきたく存じます。
ログインできずオーダーステータスが見れない状況です。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。

Le mois dernier, sur le site marchand de votre compagnie, j'ai acheté un OO du Japon.
Dans le mail de l'autre jour j'ai commis une grande impolitesse, je vous pris de m'excuser.

Pouvez-vous m'informer sur l'état de la commande mentionnée ci-dessus ?
Choisissez l'une des réponses entre parenthèse.

1. Cette commande a été envoyé ? (oui/non)
2. Si elle n'a pas encore été envoyé, quand prévoyez-vous de le faire ? (approximativement quelle date)

L'envoi n'est pas pressé mais répondez s'il vous plait.
Sans me connecter il m'est impossible de voir l'état de la commande.

Désolé pour le dérangement, dans l'attente d'une réponse.


Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime