先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。
先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。
上記注文の状況を教えて頂けますでしょうか。
以下の2点の()内のお答えをいただきたく存じます。
1.上記注文は発送済みでしょうか(はい/いいえ)
2.未発送の場合、いつごろ発送予定でしょうか(おおよその日付)
発送は急ぎませんが、一度お返事をいただきたく存じます。
ログインできずオーダーステータスが見れない状況です。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。
Dans le mail de l'autre jour j'ai commis une grande impolitesse, je vous pris de m'excuser.
Pouvez-vous m'informer sur l'état de la commande mentionnée ci-dessus ?
Choisissez l'une des réponses entre parenthèse.
1. Cette commande a été envoyé ? (oui/non)
2. Si elle n'a pas encore été envoyé, quand prévoyez-vous de le faire ? (approximativement quelle date)
L'envoi n'est pas pressé mais répondez s'il vous plait.
Sans me connecter il m'est impossible de voir l'état de la commande.
Désolé pour le dérangement, dans l'attente d'une réponse.
Je m'appelle〇〇du Japon qui a acheté l'autre jour un article sur votre boutique sur ligne.
Je vous adresse toutes mes excuses de vous avoir dérangé dans le e-mail précédent.
Je voudrais me renseigner sur le statut de ma commande ci-dessus.
Pourriez-vous répondre les deux questions ci-dessous ?
1. Est-ce que vous avez déjà expédié la commande ci-dessus ? (Oui/Non)
2. Au cas où elle n'est pas encore expédié, quand est-ce qu'elle sera expédié ? (comme date possible)
Je ne m'hâte pas la livraison, mais je vous serais reconnaissante de me répondre.
Je ne peux pas me connecter à mon compte et je ne peux pas voir le statut de ma commande.
Je vous remercie de l'attention que vous porterez à ce questios.
Dans l'attentde votre réponse, je vous prie d'agréer,messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux.
他の方の翻訳を見て今気が付いたのですが、「先月」を「先日」と読み間違えていました。申し訳ありません。最初の文を以下のように訂正させてください。 Je m'appelle〇〇du Japon qui a acheté le mois dernier un article sur votre boutique sur ligne.
助かりました、ありがとうございます。