Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 02 Jun 2013 at 09:10

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。
先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。

上記注文の状況を教えて頂けますでしょうか。
以下の2点の()内のお答えをいただきたく存じます。

1.上記注文は発送済みでしょうか(はい/いいえ)
2.未発送の場合、いつごろ発送予定でしょうか(おおよその日付)

発送は急ぎませんが、一度お返事をいただきたく存じます。
ログインできずオーダーステータスが見れない状況です。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。

French

Messieurs,

Je m'appelle〇〇du Japon qui a acheté l'autre jour un article sur votre boutique sur ligne.
Je vous adresse toutes mes excuses de vous avoir dérangé dans le e-mail précédent.

Je voudrais me renseigner sur le statut de ma commande ci-dessus.
Pourriez-vous répondre les deux questions ci-dessous ?

1. Est-ce que vous avez déjà expédié la commande ci-dessus ? (Oui/Non)
2. Au cas où elle n'est pas encore expédié, quand est-ce qu'elle sera expédié ? (comme date possible)

Je ne m'hâte pas la livraison, mais je vous serais reconnaissante de me répondre.
Je ne peux pas me connecter à mon compte et je ne peux pas voir le statut de ma commande.

Je vous remercie de l'attention que vous porterez à ce questios.
Dans l'attentde votre réponse, je vous prie d'agréer,messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux.

Reviews ( 1 )

fusako_68 53 Mostly japanese to french.
fusako_68 rated this translation result as ★★★★ 04 Jun 2013 at 20:21

original
Messieurs,

Je m'appelle〇〇du Japon qui a acheté l'autre jour un article sur votre boutique sur ligne.
Je vous adresse toutes mes excuses de vous avoir dérangé dans le e-mail précédent.

Je voudrais me renseigner sur le statut de ma commande ci-dessus.
Pourriez-vous répondre les deux questions ci-dessous ?

1. Est-ce que vous avez déjà expédié la commande ci-dessus ? (Oui/Non)
2. Au cas où elle n'est pas encore expédié, quand est-ce qu'elle sera expédié ? (comme date possible)

Je ne m'hâte pas la livraison, mais je vous serais reconnaissante de me répondre.
Je ne peux pas me connecter à mon compte et je ne peux pas voir le statut de ma commande.

Je vous remercie de l'attention que vous porterez à ce questios.
Dans l'attentde votre réponse, je vous prie d'agréer,messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux.

corrected
Messieurs,

Je m'appelle〇〇du Japon qui a acheté l'autre jour un article sur votre boutique sur ligne.
Je vous adresse toutes mes excuses de vous avoir dérangé dans l'e-mail précédent.

Je voudrais me renseigner sur le statut de ma commande précisé ci-dessus.
Pourriez-vous répondre aux deux questions ci-dessous ?

1. Est-ce que vous avez déjà expédié la commande ci-dessus ? (Oui/Non)
2. Au cas où elle n'est pas encore expédié, quand est-ce qu'elle sera expédié ? (comme date possible)

Je ne m'hâte pas de la livraison, mais je vous serais reconnaissante de me répondre.
Je ne peux pas me connecter à mon compte et je ne peux donc pas voir le statut de ma commande.

Je vous remercie de l'attention que vous porterez à mes questions.
Dans l'attent de votre réponse, je vous prie d'agréer, messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux.

Bonne traduction, quelques petites erreurs peu importantes pour la compréhension !

3_yumie7 3_yumie7 04 Jun 2013 at 22:36

Merci beaucoup pour votre commentaire et surtout pour la correction ! C'est très gentil! Bonne journée !!

Add Comment
Additional info: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。