[英語から日本語への翻訳依頼] おはようございます! 私どもの店に注文をいただきありがとう。 1) 私どもでは、贈り物用の[PRODUCT NAME]は、価格が20米ドル + 送料が...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん 14pon さん fumiyok さん ageha75 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hirologによる依頼 2013/05/31 16:14:47 閲覧 1017回
残り時間: 終了

Good morning! Thank you for your order from our store.
1) We will declare [PRODUCT NAME] for gift at value 20 usd + 10 usd shipping cost. That is total usd30.
2) You see, it is lower than real cost. It is good for you to clear customs, but you may still pay to customs duties. Actually we are also not sure how much it cost, it is upon to your customs rules.
3) Abt customs duties, when the goods is arrived in your side, the DHL man will contact with you, including abt the info for duties.
Thanks and best regards,
Neony

おはようございます。当店からお買い上げいただきありがとうございました。

1)商品は「贈り物」として、その価値は20ドル、それに送料10ドルを加えた総額30ドルと記載しておきます。

2)つまり実際の価格より低くするということです。税関を通過できても、まだ関税をお支払いいただくことになるかもしれません。私どもでは、実際それがいくらになるのか把握しておりません。お客様のお国の規則によりますので。
3)関税につきましては、そちら側に商品が付きましたらDHLよりご連絡を差し上げますので、その折に関税のこともお伝えいたします。

よろしくお願いいたします。

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。