Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear ○○ Today, the item I have shipped to you was returned to me.. I inqu...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , elissavet , elephantrans ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazuhiro at 30 May 2013 at 17:41 2119 views
Time left: Finished

○○様
本日、あなたへ発送した商品が私のところに戻ってきてしまいました。
郵便局に確認したところ、この商品は、危険物とみなされ、国外への発送が出来ないとのことです。
大変申し訳ございませんが、この取引をキャンセルさせてもらえますか?
私の無知により、あなたにご迷惑おかけしてすみませんでした。
私はすぐに、あなたに返金します。
すみませんでした。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 17:54
Dear ○○

Today, the item I have shipped to you was returned to me..
I inquired to Japan post and they told me that the item was considered as dangerous so that it could not export it.
I’m sorry to say but could you cancel this order?
I’m sorry again for disappointing you due to my insufficient knowledge.
I will be ready to refund you once I will confirm your cancellation.
I really would like to express my deepest apology.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 17:53
Dear oo,
The goods I sent to you today came back to me.
When I confirmed with the post office, they told me that this goods is regarded as a dangerous substance and not allowed to ship abroad.
I am very sorry, but may I ask you to cancel this deal?
I am very sorry for the inconvenience this may cause you due to my ignorance.
I'll refund right away.
Again, I am very sorry.


mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 17:54
Dear X.
The goods I sent to you came back to me today.
When I checked at the post, it seems that what I sent you was deemed as hazardous materials, not possible to send outside of the country.
I have no excuse, but should we cancel the transaction?
I'm sorry for giving you trouble because of my ignorance.
I'll give you a refund soon.
I'm really sorry.
elissavet
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 18:13
Dear Mr/Ms ○○

The item that I shipped to you was returned to me today.

After checking with the post office, it turns out that the item is regarded as a dangerous item and cannot be sent overseas.

My sincere apologies, but can we call off this transaction? I am sorry to have troubled you owing to my ignorance.

I will refund you immediately.
I am sorry.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 17:45
Dear Mr. / Ms. ○○,

The product that I had dispatched to you was returned to me today.
After I checked with the post office, I was informed that this product is considered a hazardous material and therefore cannot be sent to an overseas destination.
I am very sorry, but could we cancel this transaction please?
I apologize for having caused you much inconvenience as a result of my ignorance.
I will refund you immediately.
Once again, please accept my sincere apologies.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 17:59
Dear Mr./Ms.
Today, the product I had shipped out to you returned to me.
I've checked with post office and found that unfortunately the product was considered as dangerous goods which is prohibited to ship out of the country.
I'm afraid, but I need to cancel the transaction.
I deeply apologize for causing trouble over my ignorance.
I will pay you back as soon as possible.
Again, I'm sorry for the inconvenience.

Client

Additional info

謝罪の文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime