[Translation from English to Native Japanese ] My apolgies for the delay. We`re backed up from the Holiday; there was no shi...

This requests contains 525 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura , anpanchi18 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by deppdepp at 30 May 2013 at 13:22 3287 views
Time left: Finished

My apolgies for the delay. We`re backed up from the Holiday; there was no shipping Monday so everything piled up. I did make a call about the 614. I`m getting the guitar sideways from another dealer that I`ve done business w/ in the past.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 13:26
遅くなってすみません。休暇から戻ったところで、月曜日に発送しなかったのでたくさんたまっています。614については電話で聞いてみました。ギターは私が過去に取引していた別のところから入手します。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 13:47
遅れをお詫びします。当方、休日により作業が渋滞しておりまして、月曜には出荷が一切できず、すべてが山積みになっています。もちろん、614番についての問い合わせ電話はいたしました。このギターについては、別に、前に取引経験のある別口のディーラーから入手しようとしております。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 13:33
連絡が遅れて申し訳ない。休暇から戻ってきたばかりです。月曜日は出荷がありませんでした、そのため出荷品が山済みになっています。電話で614について問い合わせました、ギターのサイドウェイは昔取引のあった他の業者から仕入れることにしました。
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 13:35
遅くなり申し訳ございませんでした。当社は祝日で休日をいただいておりました。月曜日の配送はございませんでしたので、全てのものが山積みです。
私は614にお電話いたしました。
過去に取引をしたことがある他のでぃーらーからギターを送っていただくことになっています。

They had the 614 LTD on order for quite some and it is due in any day, from what I was told. I made a call late this afternoon, they`re making a call to Taylor to find out if it had shipped yet, etc.
I`m sure they`ll get back tomorrow and we`ll have a better idea of when it`ll arrive.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 13:33
そこには販売可能な614LTD が何台かあり、私が聞いたところではいつでも販売可能とのことです。今日の午後電話したところ、Taylorに電話して発送が済んだかどうかなど確認してくれるそうです。
明日には返事をもらえると思うので、いつ頃とどくかわかるでしう。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 13:41
彼らは614TDの注文をかなり多く受けていて、出荷日が迫っているといわれました。午後遅く電話したところ彼らはTaylerに出荷したかどうかの確認をしていました。明日彼らから電話が来るのは確実で、電話があればもっと良いアイデアが浮かんできます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime