Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] App Annie: “Google Play is growing very fast in Southeast Asia” Beijing’s Ap...

This requests contains 3391 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yyokoba , shioton , pimpshit , tsassa ) and was completed in 14 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 29 May 2013 at 11:27 2575 views
Time left: Finished

App Annie: “Google Play is growing very fast in Southeast Asia”

Beijing’s App Annie is growing rapidly with over 80 team members located at Beijing, Hong Kong, Tokyo, San Francisco, and London. Today it serves over 220,000 apps with 85 percent of the top 100 iOS publishers using its service.

App Annie is largely serving clients from the US, Europe, China, and Japan and hasn’t really gotten into Southeast Asia yet. But the team just might start to look at Southeast Asia as it is seeing growth in this region. Vice president of APAC at App Annie Junde Yu said in an email:

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 15:20
App Annie: 「Google Playは東南アジアで急成長している」

北京のApp Annieは北京、香港、東京、サンフランシスコ、およびロンドンに80人のチームメンバーを抱えて急成長中だ。現在22万以上のアプリをサポートし、上位100位までのiOSアプリ配信元の85パーセントが同社のサービスを利用している。

App Annieは主にアメリカ、ヨーロッパ、中国、および日本の顧客にサービスを提供しているが、東南アジア市場にはまだ十分に進出できていない。しかし同社はこの地域の成長を見て、進出の機会をうかがっているかもしれない。App AnnieのAPAC副社長のJunde Yu氏はe-mailでこう述べた:
startupdating likes this translation
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 12:41
アプリ『Annie』:「Google Playは東南アジアで劇的な成長を遂げている」

北京のアプリ『Annie』は北京、香港、東京、サンフランシスコ、そしてロンドンに設置された八十以上のチームメンバーとともに瞬く間に成長している。現在、二十二万ものアプリを提供しており、iOS配信元のトップ100の八十五パーセントがこのサービスを使っているのである。

アプリ『Annie』は合衆国、ヨーロッパ、中国、そして日本の顧客に広く提供しており、まだ東南アジアには少ししか進出していないのだ。しかしチームは東南アジアに市場拡大の場として目を向けるかもしれない。アプリ『Annie』を手掛けたAPACの副社長Junde Yuはemailで発言した:

Google Play is growing very fast in terms of downloads in the region, especially in countries like Indonesia, Thailand, Vietnam and the Philippines, where downloads are much higher than iOS.

Even though Android downloads are much higher, revenue from iOS is still higher in Southeast Asia. Junde also commented that things will get exciting when Google Play manages to establish local payment options as it has done in South Korea and Japan. He added:

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 15:28
Google Playの同地域におけるダウンロード数は急速に増加していて、特にインドネシア、タイ、ベトナム、フィリピンといった国ではiOSよりもダウンロード数ははるかに多い。

東南アジアでは、Androidのダウンロード数はiOSよりかなり多いが、売り上げではiOSがまだ優位である。Junde氏は、Google Playが韓国や日本で行ったように、ローカルな支払い方法を確立できれば面白くなるともコメントした。彼はこう付け加えた:
startupdating likes this translation
tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 20:19
Google Playはこの地域ではダウンロード数が急増中で、特にインドネシア、タイ、ベトナムやフィリピンといった国ではiOSに比べてかなり多いダウンロード数を誇っている。

東南アジアでは、Androidの方がダウンロード数では大差で勝っているが、売上は依然としてiOSの方が上だ。さらにJunde氏は、Google Playが既に韓国と日本で始めているように、ローカルな支払いオプションをもっと導入できればよりおもしろい展開になるだろうとコメントした。彼はさらに言った:
startupdating likes this translation

Additionally, despite of the growth in downloads, most of the apps downloaded in the SEA markets are published by foreign publishers. There are local publishers, but most of them have more of an international outlook for content and distribution as opposed to local. It will be interesting to observe the rise of the local players for the local markets, as the local markets grow in downloads and revenues.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 15:35
さらに、ダウンロード数の増加にも関わらず、東南アジア市場でダウンロードされた多くのアプリは外国の配信元のものだ。地元の配信元もあるが、多くはコンテンツや配信内容が地元よりも海外向けになっている。これからローカル市場におけるダウンロード数や売り上げが増加するにつれ、地元市場向けの地元の配信元が成長するのを見ることは大変興味深い。
startupdating likes this translation
tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 20:33
「加えて東南アジア市場では、ダウンロード数は伸びているが、そのほとんどが国外のアプリ開発会社により提供されているものだ。ローカルの開発会社も存在しているが、その大部分は国内ではなくグローバル向けにコンテンツや配信を考えている。これから国内市場がダウンロード数や売上規模で成長していくにつれて、ローカルなアプリ開発会社も自国内の市場で勢いを増していくのが見られたらおもしろい。」
startupdating likes this translation

A Singaporean in China

Junde takes extra interest in Southeast Asia since he was born in Singapore, which is part of the region. Having worked in China for several years now, Junde says that he still has much more to learn from both markets. But from what he has observed, he sees great connection between China and Singapore, noting that SingTel Innov8 (who also invests in China startups) and ACE Beijing Chapter have done a great job bridging the two regions. In China, he sees Innovation Works and the Great Wall Club (which runs GMIC) also having links with Southeast Asia and Singapore.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 23:32
中国に居るシンガポール人

Junde氏は東南アジアの一部であるシンガポール出身であるため、同地域に特別な関心を持っている。これまで中国で数年間働き、Junde氏は両市場からまだ学ぶことが多く残っていると述べる。しかし彼がこれまで観察したところでは、SingTel Innov8(同社は中国のスタートアップにも投資をする)やACE北京支部が両地域の橋渡しにすばらしい役割を果たしてきたことを挙げて、中国とシンガポールの間に存在する素晴らしいコネクションを見出している。中国では、彼はInnovation Worksおよび(GMICを運営する)Great Wall Clubもまた東南アジアとシンガポールとの関係を持っていると見る。
startupdating likes this translation
tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 20:55
中国在住のシンガポール人として

Junde氏は東南アジアの一国であるシンガポール生まれなので、この地域には特に関心を持っている。Junde氏は中国でもう何年も働いているが、東南アジアと中国という二つの市場からはまだまだ学ぶべき事が多いと言う。しかし彼の見てきた限りでは、中国とシンガポールには強いつながりがあって、Sing Tel Innov8(同社は中国のベンチャー企業投資も行っている)やACE Beijing Chapterといった企業が両地域間の橋渡しに大きく貢献してきたとの事だ。又、彼は中国のInnovation Worksやthe Great Wall Club(GMICを運営)といった企業も東南アジアやシンガポールとの結びつきを持っていると見ている。
startupdating likes this translation

Junde says people often mistakenly think that Chinese aren’t paying customers. He notes that iOS revenue isn’t significant even with huge downloads because most iOS users in China do not own a foreign credit card to pay Apple. “It is also inconvenient to use local bank cards to top up their iOS credits,” he added.

For Android, Junde says that most revenue-making apps make their bucks from second and third-tier cities, supported by carrier billing that makes paying just an SMS away. He explains that consumers in these cities do not spend much on entertainment outlets like cinemas, pubs, and clubs and thus they are very much content to spend on mobile content.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 23:47
Junde氏は、人々が中国人は金を払わない顧客だと勘違いしていると述べる。彼は膨大なダウンロード数でもiOS売り上げが大した事がないのは、中国のiOSユーザーの多くはAppleに支払うための海外クレジットカードを持っていないからだと指摘する。「地元銀行カードを使ってiOSクレジットを追加するのも不便です」と付け加えた。

Androidでは、Junde氏は売り上げをもたらす多くのアプリは、支払いをSMSで済ませられる携帯キャリアの決済システムに支えられた、中小規模の都市から利益を得ていると述べる。彼は、これらの都市の消費者は、映画、パブ、クラブといった娯楽施設に多くの金額を使わないため、喜んでモバイルコンテンツにお金を払う、と説明する。
startupdating likes this translation
tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 21:29
Junde氏は、中国人はお金を払わない顧客という誤った見られ方がされている言う。彼が指摘するのは、膨大なダウンロード数があるにも関わらずiOS関連の売上がさほど多くないのは、中国のほとんどのiOSユーザがAppleに支払うための海外クレジットカードを所有していないという点だ。彼は、「だからといってローカルのバンクカードを使ってiOSクレジットを追加するのもとても不便です。」と言う。

しかしJunde氏いわく、Androidでは、ほとんどの売上を立てているアプリの収益源は二線、三線都市で、それはSMSで簡単に支払いができる携帯電話会社の請求システムに支えられているようだ。そういった規模の都市では映画や酒場、ナイトクラブのような娯楽の出費があまりないため、モバイルのコンテンツによろこんでお金を掛けるというのが、彼の説明だ。
startupdating likes this translation

If you are very serious about the Chinese market, you need to be physically here. If not, you can also work through a distributor/publishers; there are good options available, like iDreamsky, Yodo1, Cocoachina etc.

Coincidentally, Junde will be back in Singapore for the upcoming Casual Connect conference on May 21 to 23. He will be speaking on the topic “Global Trends in App Store Monetization” on May 22, 11.00am where he will be sharing the latest trends about the app store economy and also interesting tips about marketing mobile apps in Asia.

While his work and heart is now mainly in Beijing, Junde does plan to return to Singapore someday to start a game studio, a pub, or a chicken rice franchise.

shioton
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 01:37
あなたがもし中国市場を真剣に取り組むなら、物理的にそこにいる必要があります。もしできなければ、販売者や出版社を通じて仕事ができます。 iDreamskyやYodo1や Cocoachinaなど良い選択肢があります。
偶然一致して、Jundeが5月21日から23日まで開催されるカジュアルコネクト会議の為にシンガポールへ戻る予定です。彼は5月22日の午前11時から“Global Trends in App Store Monetization”のスピーチを行う予定です。彼はスピーチの中で最新のアプリストア経済のトレンドや、アジアにおけるモバイルフォンのアプリのマーケティングについての興味深いちょっとした情報を話す予定です。

彼の仕事と心が主に北京にある間に、Jundeはゲームスタジオやパブそしてチキンライスのフランチャイズなどのビジネスをスタートするために、いつかはシンガポールへ戻る事を計画していたのです。
shioton
shioton- over 11 years ago
最後のところですが 計画していたを計画しています。に訂正します。
tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 21:59
もし中国市場の事を本当に真剣に考えているのであれば、実際に中国に住む必要がある。でもそれが難しいようであれば流通業者や開発会社を仲介するという手もあり、iDreamsky、Yodo1やCocoachinaなどの優良な選択肢がある。

くしくもJunde氏は5月21日~23日に開かれるCasual Connectカンファレンスに出席するためにシンガポールに一時帰国すると言う。その際彼は「アプリストアから収益を生み出す仕組み作りにおけるグローバルトレンド」というテーマで5月22日の午前11時からスピーチをする予定になっていて、そこではアプリストア・ビジネスにおける最新トレンドや、アジア市場でモバイルアプリをマーケティングするための興味深いヒントが紹介される。

Junde氏の仕事も気持ちも今はほとんど北京にあるが、いつかシンガポールに帰ってからゲーム制作会社、酒場もしくはチキンライス・レストランのフランチャイズビジネスを始める事も計画しているらしい。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/app-annie-google-play-growing-fast-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime