[Translation from Japanese to English ] I followed up this case 10 days after a telephone session, but I was still mi...

This requests contains 395 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( junnyt , haru , freckles , monagypsy ) and was completed in 8 hours 19 minutes .

Requested by aiai at 23 Jan 2011 at 03:12 2067 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

フォローアップは電話セッションの10日後に行いましたが、Mの行方は不明のままでした。にもかかわらずKは私のコンサルテーションについて、動物とのコミュニケーションのみに終わらず飼い主の心までケアをしてくれ嬉しかった、と感謝してくれました。また、Iとのコミュニケーションのおかげで彼が傷ついていると早めに知ることで、彼をサポートができたことも喜んでくれました。

monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2011 at 03:50
I followed up this case 10 days after a telephone session, but I was still missing. However, K thanked me for my consultation. She told me that she was glad that I didn't only communicate with animal but also cared for the owner's mind. Also she was pleased that because of communication with I, she could know I was hurt and supported him before get too late.
★★★★☆ 4.0/1
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2011 at 04:13
I followed up the case 10 days after the telephone session. M was still missing. However K expressed her gratitude for my caring support, as well as the communication that I was able to established with M during seance. Also she appreciated that I found out that I was in broken heart during my communication with I. Because she become aware of I's problem, she was able to take care of him without delay.
★★★★☆ 4.0/1
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2011 at 08:03
I followed K up 10 days after the telephone session, but we couldn't find M.
However, K thanked me as my consultation is not just communication with animals, but cares about owner's heart.

Then, she was aslo happy that she could support I since she could tell I was hurt in advance through the communication with I.
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / Japanese Copy

コミュニケーションの最中、車で何時間も離れた所に連れて行かれた、と感じた際に、どこにいるのかをそれ以上詳しく確認することをやめてしまいました。どの市や町にいるのか、もっと詳しく聞くことも必要だったと反省しています。

1. 動物が誘拐され遠方に連れていかれた場合、クライアントにどのような解決策を提示すればよいか、悩みました。

2. 迷子のケースでは、動物だけでなく、クライアントの心のケアについても考えていく必要があることに気づきました。

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2011 at 03:54
After I read that the place to where she was taken is few hours away by a car, I did not ask her about the place in detail during rest of my psychic cummunication. In retrospect, I should have asked for name of the city or town and other information.

1. I was troubled by being unable to indicate clear solutions to my client when I found that her loved pet is snatched and taken somewhere far away from her.

2. I realized needs for considering psychological care of my client when I am dealing with a case of missing pet.
★★★★☆ 4.0/1
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2011 at 08:14
I stopped asking in more dealtils when I felt I was taken to the distant place to which it takes many hours by car during the communication. I should have asked in more details like about which city or town I was in.

1. I worry about what kind of solution to suggest to the client when their animals were kidnapped and taken to the distant place.

2. I found it necessary to think over the care of the clients' heart not only of animals when they were lost.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2011 at 11:31
In the midst of communication, I stopped confirming more details about their location when I felt they had been taken to a place that took hours by car. I realized and regretted that I should have asked fully about what city or town they were in.

1. I thought over what kind of solutions I should suggest to clients when their animals are kidnapped and taken far away.

2. I noticed that I need to think of not only the animals but providing mental care for the clients when their animals are lost.
★★★★☆ 4.0/1
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2011 at 11:00
During the communication, when I felt that she was taken to a place hours away by car, I ceased confirming more details about where she is. I am regretting that it was necessary to ask more details about which city or town she is at.

1. I was worried about what kind of solutions should be suggested to clients, in case that animals were kidnapped and taken far away.

2. I realized that I need to think of mental care for clients not only for animals, in case of lost.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

Kはクライアントの女性、Mは犬(メス)、Iは犬(オス)です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime