Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I followed up this case 10 days after a telephone session, but I was still mi...

This requests contains 395 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( junnyt , haru , freckles , monagypsy ) and was completed in 8 hours 19 minutes .

Requested by aiai at 23 Jan 2011 at 03:12 2211 views
Time left: Finished

フォローアップは電話セッションの10日後に行いましたが、Mの行方は不明のままでした。にもかかわらずKは私のコンサルテーションについて、動物とのコミュニケーションのみに終わらず飼い主の心までケアをしてくれ嬉しかった、と感謝してくれました。また、Iとのコミュニケーションのおかげで彼が傷ついていると早めに知ることで、彼をサポートができたことも喜んでくれました。

I followed up this case 10 days after a telephone session, but I was still missing. However, K thanked me for my consultation. She told me that she was glad that I didn't only communicate with animal but also cared for the owner's mind. Also she was pleased that because of communication with I, she could know I was hurt and supported him before get too late.

コミュニケーションの最中、車で何時間も離れた所に連れて行かれた、と感じた際に、どこにいるのかをそれ以上詳しく確認することをやめてしまいました。どの市や町にいるのか、もっと詳しく聞くことも必要だったと反省しています。

1. 動物が誘拐され遠方に連れていかれた場合、クライアントにどのような解決策を提示すればよいか、悩みました。

2. 迷子のケースでは、動物だけでなく、クライアントの心のケアについても考えていく必要があることに気づきました。

In the midst of communication, I stopped confirming more details about their location when I felt they had been taken to a place that took hours by car. I realized and regretted that I should have asked fully about what city or town they were in.

1. I thought over what kind of solutions I should suggest to clients when their animals are kidnapped and taken far away.

2. I noticed that I need to think of not only the animals but providing mental care for the clients when their animals are lost.

Client

Additional info

Kはクライアントの女性、Mは犬(メス)、Iは犬(オス)です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime