Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I’m sorry for taking you in trouble since two of my PC was not working well i...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ecopao at 27 May 2013 at 11:13 2124 views
Time left: Finished

スカイプの不具合に加えて、2台のパソコンの調子が悪かったので、お二人を手間取らせてしまい、ごめんなさい。
由香さんにも余分なお手間をかけて申し訳なく思います。
さて、6月16日(日)に第1回目の勉強会を開催します。
参加者は4〜5名くらいの予定です。
以前、ジュディスに言っていただいたアドバイスに則って
●リードはしない
●私自身も、ともに参加者である
というスタンスで行います。
質問は以下のとおりです

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 11:29
I’m sorry for taking you in trouble since two of my PC was not working well in addition to some trouble of Skype.
Please extend my apology to Ms. Yuka for taking her in trouble.

By the way, we are planning to hold the first workshop on May 16 (Sun.)
Attendants will be 4 to 5.
I will conduct the workshop according to advice of Ms. Judith as follows:
●Do not to be a leader
●I am one of members

Questions are stated as below.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 11:22
In addition to the problem of Skype, two of my PCs had troubles. I am sorry for creating work for both of you.
I am sorry for Yuka, since I created an extra work for her,
By the way, we will have the 1st study meeting on June 16.
About five people will join it.
Based on Judy's advice, I will carry it from the stance of
-Not to be a leader
-I am also a member.
The followings are my questions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime