Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear ×××, Hello. This is Miyajima from Kotori Media. Thank you for your inqu...

This requests contains 158 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , elephantrans ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by cotori at 23 May 2013 at 10:56 1190 views
Time left: Finished

×××様

お世話になっております。

コトリ・メディアの宮島と申します。このたびは、「***」のお問い合わせをいただき、ありがとうございます。

ご質問についてですが、「***」は日本版でございます。台湾等の他国版ではございません。

以上、お知らせします。ご不明な点がございましたら、お気軽にお尋ねください。

失礼いたします。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 11:04
Dear ×××,
Hello. This is Miyajima from Kotori Media. Thank you for your inquiry about ***.
With regard to your question, *** is Japanese version. It is not the other countries’ version like Taiwanese.
Please feel free to contact me again if you have any further questions.
Thank you.
cotori likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 11:18
Dear xxx,

Thank you for your patronage.

This is Miyajima of KOTORI Media. Thank you for your inquiry on [***].

Regarding your inquiry, [***] is a Japanese version, not an other country's version like a Taiwanese version.

Above is the answer for your inquiry. Pleae don't hesitate to ask us if you have any unclear matters.

Good-bye,



[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 11:09
Dear Mr./Ms. XXXX

Thank you for your continuing support.

I am Miyajima of KOTORI MEDIA. Thank you for the inquiry regarding to [****].

In response to your inquiry, I would like to inform you that [***] is made in Japan and not in Taiwan and other countries.

Please don’t hesitate to contact with us if you have any further inquiry.

Thank you and regards.


注意;上記のMr./Ms.はどちらかを削除願います。
cotori likes this translation

Client

Additional info

Amazonにおいて、あるCDが日本版かどうか、という質問がありました。

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime