[Translation from Japanese to English ] I have decided not to order A, because a money telegraph transfer takes too m...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , leutene , shioton ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mirakoma at 21 May 2013 at 18:21 3292 views
Time left: Finished

Aの注文は見送りとします。
電信送金に日数がかかってしうためです。
また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めると
いままでの購入価格と同じです。
また近いうちに、注文個数や卸値についてオファーしますね。

ここからはBに関しての連絡です。
注文時の40%デポジットに関しては了承しました。

残りの商品代金60%を支払うタイミングは
商品受け取り後を希望します。
その場合、私は商品を受け取り、検品後
2日以内に必ず代金を支払います。

上記質問の回答とあなたの意見を教えてください。



















naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2013 at 18:31
I have decided not to order A, because a money telegraph transfer takes too many days.
Besides, the price you offered is same amount as the usual price in the past, taking into account a commission fee for the telegraph money transfer.
I will offer the volume or order and wholesale price in a while.

Also, I'd like to write about B to you.
I understand the 40% deposit at a timing of order.

For the remaining 60% of the item's price, I prefer to receive it after getting the item.
In that case, after I receive the item and inspect it, I will surely pay for it within two days.

Please let me hear your replies on my questions described above and your opinions.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2013 at 18:38
I would like to decline to place an order this time because it will take several days for bank to bank telegraphic transfer.
In addition, your offer is as same as the price before if I include service charge for telegraphic transfer.
I will coming back to you soon to request your price together with quantity.

From here and below, it is the information for product B.
I understand you require 40% deposit upon placing an order.

I would like to request you that the timing to pay remaining balance will be within 2 days after the reception of the product.
Upon delivery of product, I will inspect each product and will sure make payment within 2 days if there will be no problem.

I would like to request your opinion on the payment conditions stated above.

leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 May 2013 at 18:53
I will cancel your order for item A as it takes too long to send the payment through bank transfer. Also the price you offered us is not different from the previous price when we include the handling for the bank transfer.
I will offer you better deals in the near future for this item.

As for the item B, I agree 40 % of deposit to send you when we order.
We prefer to pay remained 60 % after we receive the item.
I will send the payment within 2 days of the receipt of the item if there is no damage on the item.

I am looking forward to hearing from you soon.

Regards,




leutene
leutene- almost 11 years ago
間違えました!銀行から送るのではなく、wire transfer ですので、2行目と3行目のbankをwireに変更して下さい。
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 21 May 2013 at 18:39
I will wait for the order of A because it takes days for wire transfer.
In addition, the suggested price is same as our current purchasing price when we cover the wire transfer fee.
I will offer you wholesale price and order quantities anytime soon.

From here, it is about B.
I understand the 40% deposit.

I'd like pay the rest of 60% after I receive the goods.
In that case, I will pay within two days after I check the goods.

Please let me know what you think about my suggestion along with your answer to my question.

Client

Additional info

アルファベットのAとBには商品名が入ります。
丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime