Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] というわけで、君がどこにいようと必ずサインアップしてほしい。できるだけ多くの人にこうした特典を楽しんでほしいし、何年もPFC会員でいてくれたみんなには特に...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん natsukio さん tatsuoishimura さん translatorie さん shioton さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 26時間 20分 です。

altpressによる依頼 2013/05/20 10:35:31 閲覧 2296回
残り時間: 終了

“We feel like it limited many of you” – Paramore eliminate paid-membership fan club

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 12:00:56に投稿されました
「あなた達に制限をかけていた気がしたので」-パラモアが有料ファンクラブを停止。
★★★★☆ 4.0/1
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 14:38:21に投稿されました
“多くの人達を制限しているような気がする”-Paramoreが有料会員制のファンクラブを廃止。

In order to open more opportunities for their fans and to combat ticket scalping, Paramore have stopped their paid membership club, Paramore Fan Club, and opened free registration on their website.The fan club membership was $30 a year and offered perks such as chances to win a meet & greets, early entry to venues, limited merch, exclusive photos, videos and special presale ticket deals.The band put up this statement on their website and Facebook explaining why their decision:"Earlier this year we let you know that we were making some changes to our website and announced that we wanted to offer a different experience to our fans.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 12:08:29に投稿されました
よりファンに開いた機会を与え、またチケットの再販売に対向するためにパラモアは有料メンバーシップクラブである「パラモアファンクラブ」を停止した。そしてウェブサイト上での無料登録を開始した。ファンクラブのメンバーシップは年間$30で、メンバーは直接メンバーに会えたり、会場にいち早く入れたり、限定商品や、独占写真、ビデオや前売り券を手に入れる権利を受けていた。このバンドはウェブサイトとフェイスブック上に説明を載せた。「今年初めに私たちのファンに違う経験を与えようと発表しました。」
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 16:05:39に投稿されました
もっと多くのファンたちに機会を与えるためとチケットの買占めをなくす為にParamoreは 有料会員クラブParamore Fan Clubを廃止し、新たな無料会員を彼らのウェブサイトで設けました。会員費は一年間で30ドルで彼らに会えるチャンスや、会場に早く入れたり、限定商品や独占写真やビデオや特別前売りチケットなどの特典つきでした。バンドはこの知らせを彼らのウェブサイトとフェイスブックにのせています”今年度はじめに私たちはちがった経験をファンにおくるためいくつかの変更をしていく

Hopefully you all are loving the new layout of the website and how mobile friendly it is.Today we would like to let you know that we are no longer going to have a paid fan club like we did with the Paramore Fan Club.We feel like it limited many of you who still wanted access to the content, community, meet n greets and pre-sale tickets but who were not members of PFC.We want to open up these opportunities to more fans so starting today, all you need to do is make sure you’re a member of Paramore.net!As an official member of Paramore.net, you will get the chance to participate in special presales, early entry to venues, meet n greets, limited merch items and new content.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 15:36:50に投稿されました
たぶん、新しいレイアウトのウェブサイトや、モバイル向けになった仕様もみんな好きになってくれただろう。今日、君たちにお知らせしたいことがある。それは、僕らはもう、パラモアファンクラブでやっていたような有料ファンクラブを持たないってことだ。コンテンツやコミュニティ、交流会、前売りチケットへアクセスしたいと思っていた、PFC会員でない人たちの多くを制限していたんじゃないかって、僕らは感じているんだ。僕らはこうした機会をより多くのファンに開きたいと思って今日から始めたんだよ。みんなは、Paramore.netで自分が会員かを確認するだけでいい! Paramore.netの正会員として、特別先行販売や会場への早期入場、交流会、限定商品、新しいコンテンツに加われるチャンスが手に入るんだ。
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 16:21:57に投稿されました
この新たしいレイアウトとモバイル使用のウェブサイトを気に入ってくれるといいと思います。今日ここで私たちはもう有料のParamore Fan Clubを続けていかないことをお知らせします。有料である為に沢山のファン達にウェブのコンテンツやコミュニティー、前売りチケットや私たちバンドに会える機会を制限していたと思います。今日から私たちはこの制限をなくし、すべてのParamore.netの会員にこれらの機会を与えます!Paramore.netの正規会員になることで特別前売りや会場への早い入場、メンバーに会える機会、限定商品や新しいコンテンツへの機会を得られます。

So make sure you sign up no matter what part of the world you live in.We really want to give as many of you as possible a chance to enjoy these perks and we want to say a special thank you to all the PFC members who joined throughout the years.We just announced more dates in September and we are going to give all Paramore.net members the first chance to buy tickets early starting tomorrow.We will also offer some new ticketing options to help get tickets in your hands and not the ticket brokers.We saw way too many of you complaining about this when our last dates went on sale and we are doing our best to minimize that.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 16:24:37に投稿されました
というわけで、君がどこにいようと必ずサインアップしてほしい。できるだけ多くの人にこうした特典を楽しんでほしいし、何年もPFC会員でいてくれたみんなには特にありがとうを言いたいよ。ちょうど9月にいろいろと発表したけど、まずはParamore.net会員の全員に明日から始まる先行チケットの購入権を最初に付与したいと思ってる。それから、ダフ屋じゃなく君たちの手にチケットが行くように手助けする、新しいチケット販売オプションを提供するつもりだ。最終日分が発売されるときに皆が色んな形でたくさん文句を言っているのを目にしたから、そういうのを最小限に食い止めるよう僕らは最善を尽くしていくよ。
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 16:39:18に投稿されました
だから会員登録をちゃんとするように。どこのだれでも大丈夫。私たちは可能な限り沢山のファンに沢山の機会とこれらの特典を享受してほしいし、同時に年間を通して有料でPFC会員だったファン達にもお礼を言いたい。私たちはたった今九月の日程を増やしたので明日からParamore.netのメンバーにはじめてのチケット購入機会を設けます。また私たちはチケットブローカーの所ではなくファンに直接チケットが渡るように新たなチケット購入オプションを設けます。これは私たちバンドの最終公演が売り出されるやいなや起きていた事象で沢山のファンが苦言を呈していたことですので、この現状を緩和するためにも最善を尽くしていきます。

So in response to that, you will see us implement paperless ticketing, special pricing and limited bundles for certain seats as we try to keep ticket prices lower but secure for you to purchase.More about this in the coming days when we roll out our official Paramore ticketing policy.So please make sure you’re on the email list and watch out for more info on our special presales we are doing for all our tours moving forward.This will give many more the option to get tickets before they sell out.Thank you, Hayley, Jeremy & Taylor / Paramore."Do you think it's fair for artists to have paid fan clubs?What are your thoughts on free vs.paid fan opportunities?

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 08:06:12に投稿されました
そこで、これへの対応として、チケット価格を低く保ちながらも皆さんが確実に購入できるようにしたいので、ペーパーレス・チケット発券、特別価格設定、および特定の席の限定枚数発行を実行することになります。今後数日間のうちに、公式Paramoreチケット発行方針を発表してさらに詳細をお伝えします。ですから、皆さんはeメール・リストに入っていることを確認して、我々が進めている全ツアーの特別プレセールの今後の情報に注意してください。これによって、チケットを売り切れる前に入手するより多くのオプションができます。以上、ヘイリー、ジェレミー、テイラー/Paramore
「あなたは、アーティストが有料ファンクラブを持つことは正しいと思いますか?無料対有料のファン利便についてどう思いますか?
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 12:55:51に投稿されました
ということで、新しい紙を使用しないチケット発行手段や特別価格そして限られた席だけに送る特別限定品セットなどを用意し、チケットの価格を高騰させないようにし、尚かつ安全に購入できるようにします。この詳細については近日中にオフィシャルParamoreのチケット発行規定のなかで公開していきます。なので、Eメールリストに登録するのを忘れないようにして僕らからのこれからのやっていくツアーの特別前売り情報も逃さないようにね。これでチケットが完売する前に入手することができる手段が前よりも多くなりました。ありがとう。ヘイリー(Hayley)、ジェレミー(Jeremy)そしてテイラー(Taylor)/パラモア(Paramore)"アーティストが有料のファングラブを持つことは公平だと思いますか?無料のファンの機会と有料のファンの機会について貴方の意見は?"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。