[Translation from English to Japanese ] •to offer best prices to our customers (and you of course) we only buy specia...

This requests contains 702 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , elephantrans ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by eigohuda at 18 May 2013 at 06:52 1451 views
Time left: Finished

•to offer best prices to our customers (and you of course) we only buy special offers from B-office.
•Sometimes it is 3+1 or sometimes 5+1 or even 4+1. It depends on what B-office is offering.
•If you wish now 4-pack, we need to order NORMAL PRICE cartridges and they are more expensive. The price is what we already told you - Please look downwards to the mail where we marked in red what we wrote to you already


•Today we talked with B-office if in some European country there is an offer with 4-pack at special price. We will receive an answer Monday or Tuesday and inform you immediately. ok?


•if we cancel the actual order and invoice
•if you want to wait till we have special price 4-pack information

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 07:14
• お客様に(もちろんあなたにも)最良の価格を提供するため、私達はB-officeの特価販売だけ購入します。
•ある時には3+1、ある時には 5+1、4+1のこともあるでしょう。それはB-officeが何を提供してくれるかによります。
•現在4パックの購入を希望されているのであれば、通常価格のカートリッジを注文しなくてはならず、より高くなります。価格はすでにあなたに伝えました。メールの下の方の赤印のところを見てください。私達がすでにあなたに書いた箇所です。

•今日、ヨーロッパのある国のB-officeと話をしました。4パックの特価提供があります。月曜日か木曜日に回答が得られるので、すぐにあなたにお伝えします。よろしいでしょうか。


•現在の注文とインボイスをキャンセルしましょうか。
•特別価格4パックの情報が得られるまでお待ちになりますか。
eigohuda likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
訂正:月曜日か木曜日に→月曜日か火曜日に すみません。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 07:43
・顧客に対してベストプライスを提案すること。(もちろん貴社もです。)B-オフィスからの特別価格のみを購入します。
・時には3+1、時には5+1、また時には4+1で、Bオフィスが何を提案してくるかです。
・4パックをご希望であれば、通常価格のカートリッジを発注することになり、価格は高くなります。価格は既にお知らせした通りで、メールの下の朱書きした部分を見てください。

・今日Bオフィスと話し合い、ヨーロッパで4パックでの特別価格のオファーがあるかどうか月曜日か火曜日に回答をもらいますが、回答を入手次第すぐ連絡します。それでよろしいですね。

・私たちが実際の発注とインボイスをキャンセルするかどうか。
・4パックの特別価格情報を入手するまで貴社が待つのかどうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime