Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending circuit diagram of A and packaging image. I appreciate...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by mirakoma at 16 May 2013 at 20:22 2080 views
Time left: Finished

Aのcircuit diagramと梱包画像を送ってくれてありがとう。
迅速な対応に感謝します。

正式な注文の前にAを3つ送って欲しいです。
私の顧客に現物を確認したいと依頼されました。
早急な到着を希望しています。

BかCの発送方法でお願いします。
送料が判明したら教えてください。

商品代金と送料は支払います。
御社のPayPalアカウントはありますか?
PayPalであれば直ぐに支払うことが可能です。

配送先の住所は以下になります。

直ぐに発送できない場合はAmazonで注文しようと思います。















transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2013 at 20:42
Thank you for sending circuit diagram of A and packaging image.
I appreciate your prompt response.

I'd like you to send me 3 of A before placing official order.
My customer requested to see the actual item.
I'd like to have it urgently.

Please send by the shipping method of B or C.
Please let me know when you find out the shipping cost.

I will pay for the amount of the item and shipping cost.
Does your company have PayPal account?
I can pay via PayPal immediately.

Delivery address is as below.

If you cannot send it out immediately, I think I'll buy at Amazon.
















primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2013 at 20:41
Thank you for sending me the circuit diagram of A and the image of packing.
I appreciate your prompt response.

Before I place an official order, I want you to send me 3 pieces of A.
My client requested me that he wants to see the actual product.
I would like to receive them as soon as possible.

I want you to ship them either by B or C.
Please let me know when you find out the shipping fee.

I will pay for the goods and the shipment.
Do you have a PayPal account?
I can make the payment immediately by PayPal.

The shipping address is as followed.

If it takes time to dispatch, then I will order them on Amazon.
★★★★☆ 4.0/1
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 May 2013 at 20:35
Thank you for sending the photo and circuit diagram of A.
I really appreciate your quick response.

I would like you to ship 3 pieces of A before I place an official order.
My client wants to confirm the product.
I hope you can ship it out as soon as possible.

Please ship via B or C and let us know the shipping fee when you find out.

I will pay the item price and the shipping fee.
Do you have a Paypal account ?
I can make a payment right away if you have a Paypal account.

The shipping address is the below.

If you can't ship it soon, I will purchase it from Amazon.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2013 at 20:46
Thank you for sending circuit diagram of A and a package picture.
I appreciate your prompt action regarding this matter.

Before the official order, could you send me 3 pieces of A?
My client wants to evaluate an actual product.
I want to have those as soon as possible.

Please make shipment by A or B.
Please let me know shipping charge once you find out how much?

I will pay a full amount for the products and shipping charge.
Do you have a PayPal account?
If you have it, I can pay immediately.

If you cannot send immediately, I will be placing an order at Amazon.

Thank you and regards.

Client

Additional info

アルファベットのAには商品名が入ります。
BとCには配送手段の名前が入ります。
丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime