Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 【REVIEWS】ROTTING OUT – THE WRONG WAY

This requests contains 1056 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , namibu607 ) and was completed in 66 hours 21 minutes .

Requested by altpress at 15 May 2013 at 19:32 1226 views
Time left: Finished

【REVIEWS】ROTTING OUT – THE WRONG WAY

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 10:57
【レビュー】ROTTING OUT – 「THE WRONG WAY」
namibu607
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 12:44
【アルバムレビュー】ROTTING OUT – 「THE WRONG WAY 」

There’s a hilarious moment with 30 seconds left on the tune “No Clue,” by Los Angeles old-school hardcore band Rotting Out, where it quickly switches from mid-tempo crossover hardcore similar to early D.R.I. or M.O.D. into a dead ringer for the spazz section of Suicidal Tendencies’ “Institutionalized,” all punky, choppy and serrated.An obvious ode to their hardcore heroes is tagged all over The Wrong Way: the gallopy crossover riffs, funked-out distorted bass (is he slapping?We hope so) and shouted screams about skateboarding, fucking authority and thinking for yourself.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 13:27
ロサンゼルスの伝統的なスタイルのハードコア・バンドRotting Outの、「No Clue」には、曲の終わる30秒前に楽しい瞬間がある。そこで、初期のD. R. I.やM. O. D.に類似したミッドテンポのクロスオーバー・ハードコアから、Suicidal Tendencies の「Institutionalized」のけいれんセクションのそっくりさんに、素早く切り変わるのだ。すべてがパンキーで、不安定で、ギザギザなのだ。彼らのハードコアのヒーローたちへの明らかなオードが、「The Wrong Way」中にタグを付けられている。駆け足のようなクロスオーバー・リフ、外に逃げてひずむバス(彼は引っぱたいているのだろうか? 我々としてはそう願いたい)、そして、スケートボーディングについての絶叫する悲鳴で、権威をののしり、自ら考える、などがそうだ。
namibu607
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 13:52
ロサンジェルス出身のオールドスクール・ハードコアバンド、Rotting Outのアルバムに収録されている「No Clue」のラスト30秒に興味深いパートがある。
初期のD.R.IやM.O.Dを彷彿させるミッドテンポのクロスオーバー・ハードコア系の音から、まるでSuicidal Tendenciesのパンキッシュかつ荒削りな曲、「Institutionalized」の雄叫び部分のような音へと急変するのだ。
この「The Wrong Way」には、バンドが崇拝するハードコア系バンドへの想いが、至るところに感じられる。急ピッチなクロスオーバー・リフや、ファンクっぽいディストーションの効いたベース(スラップだといいが実際は不明)に、スケートボードや権力への反抗、勝手な言い分を歌った歌詞などだ。

The trouble with the crossover and thrash resurgence, with bands like Municipal Waste and This Is Hell leading the charge, is the old-schoolers sometimes shrug it off as retro for sake of being retro, while the new-schoolers just can’t quite understand its relentlessness.Rotting Out might find some common ground in the fast-core of “Blade Of Rust” or the groove-heavy “Stab,” which sounds more like ’00s Warriors than ’80s Cryptic Slaughter.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 13:53
クロスオーバーやスラッシュの復活の問題は、Municipal Waste やThis Is Hellがその非難の先頭にいるのだが、伝統派が時々、それをレトロのためのレトロであるとして無視し、一方で、進歩派には、ただその容赦なさが理解できないということだ。Rotting Outは、「Blade Of Rust」のファストコアや、グルーブ・ヘビーな「Stab」にいくぶんかの共通基盤を見い出すかもしれない。それは、80年のCryptic Slaughterよりも、00年のWarriorsにより近く音を持っている。
namibu607
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 13:53
Municipal WasteやThis Is Hellなどに代表されるクロスオーバーや、スラッシュメタルの復活で問題になるのは、彼らのようなオールドスクール系バンドは、「レトロで何が悪い」といった姿勢を貫いているところだ。一方でニュースクール系バンドは、彼らの変化のなさを理解できない。
そんな中Rotting Outは、ファスト・コアな「Blade Of Rust」やヘヴィーなグルーヴの「Stab」で、オールドスクールとニュースクールの両方が落ち着ける音を見つけたようだ。80年代のCryptic Slaughterというよりは、2000年代のWarriors寄りの音だ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime