Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The vault has an excellent visual scale and is pleasant to look at. Say we ar...

This requests contains 465 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , ktfj ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by dud8k8f401gh at 14 May 2013 at 19:22 1080 views
Time left: Finished

The vault has an excellent visual scale and is pleasant to look at. Say we are dining six or eight persons. I am constantly obliged to call out ‘Quiet!
We must start again!' cutting short any conversation in which voices have become raised, because a false accord in the measurements has made the acoustics in this little room quite deplorable. Although I know a good deal about the matter of acoustics, I never even dreamed of this false relationship of dimensions.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 20:18
アーチ形の天井は、優れた視覚的なスケールを持っており、見ていて楽しい。6人または8人で食事しているとしよう。私は定期的に「静かに!」と声を掛けざるを得ない。
またやり直しだ!声は高くなり、会話は短くなる。何故なら、測定結果の不一致はこの小さな部屋の音響特性を極めてひどいものにした。音響特性の事についてはかなり知っているけれども、寸法との関係が一致しないことは思ってもみなかった。
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 20:29
そのかまぼこ型天井は視覚的に素晴らしく、見るのは楽しい。しかし、6~8人で食事をしているとき、どんなに短い会話でも誰か声を出すと、いつも「静かに!また最初から」と言わなければならい。この小さな部屋は採寸を間違っていたため調和が乱れ音響がかなり酷いのだ。私は音響のことは良く知っているが、この間違った寸法については夢想だにしていなかった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime