Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We, DMC, began our activities in Tokyo in October 2012 and held our first eve...

This requests contains 442 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , fuyunoriviera , fumiyok , kamalinskaya ) and was completed in 22 hours 21 minutes .

Requested by mnumakura at 14 May 2013 at 16:13 1227 views
Time left: Finished

私たち「DMC」は、2012年10月、東京にて活動を開始し、第一回は大阪にて、この度3月30日愛知におきまして第2回大会を開催する運びとなりました。「DMC」とは、”Deaf Mixed Martial Arts Championship”の頭文字より作りました造語で、「聴覚障害者総合格闘技大会」という意味です。
現在日本では、なかなか健聴者(耳の聞こえる人を指します)の大会に参加が認められない聴覚障害者の格闘家が、自らの手で大会を開催し、

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 14 May 2013 at 17:06
We, DMC, began our activities in Tokyo in October 2012 and held our first event in Osaka. We will be holding our second event on March 30 in Aichi. DMC is an acronym for "Deaf Mixed Martial Arts Championship" and indicates "a martial arts competition for those who are hearing impaired."
Hearing impaired martial artists are currently not allowed to participate in competitions for normal listeners (people who are able to hear) in Japan, so we decided to hold our own event
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2013 at 17:00
We, DMC, started our acitvity in Tokyo in October 2012. The first campionship was held in Osaka. The 2nd one is planned to be held in Aichi on March 30, 2013. DMC is a coined word by taking the inital letters from "Deaf Mixed Martial Arts Championship". Today in Japan hard-of-hearing fighters have difficulties in joing championships for hearing ones. Therefore, they hold championships by themselves,

世界にいる同じ立場の格闘家の道を切り開き、ひいては健聴者の大会との障壁をなくすこと、そして武道の究極と言われる「総合格闘技」で切磋琢磨する姿を世界の障害を持つ子供たちやその親御さんたちに披露する事で、新しい希望の光となること、それが私たちの願いであり、目標であります。
そこで日本との親睦が深いトルコで、是非とも第三回大会を開催したいと我々は考えております。どうぞご検討を頂きまして、ご連絡をいただけますでしょうか、よろしくお願い申し上げます。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2013 at 20:23
What is our final purpose and goal?
Our aim is to make and construct the way for the children all over the world, who have hearing difficulties, to be able to compete with non-handicapped children on "comprehensive martial art fighters" arenas. By having the parents see their children train hard themselves by so called “comprehensive combative sport”,, which is the ultimate form of the military arts and see the results, we expect the parents find a new light of hope of their own.
We, therefore, are planning to have the third Great Match in your country,Turkey. You have had a long nice relationship with Japan.
We are thinking in this way, so could you consider about our proposal?
We are waiting for your favorable reply.
Thank you.

[deleted user]
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 14:35
Paving the way for fighters in the same circumstances, moreover bridging the gap with normal auditory people's competitions and showing panache of disables struggling in the "over all finghting" within Budo to those who are diable and thier parents, it become a beacon of hope, it's our hope and purpose.
So we wish to hold the third competition in Turkey which have close relationship with Japan.
Please consider it and send your reply. We need your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
kamalinskaya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2013 at 21:40
To open up the way for martial artists of the same position who are in the world,
thus,eliminating the barriers of convention and of hearing people and working hard is said to be the ultimate martial arts in "mixed martial arts",
By which to show off to the parents and his children with disabilities in the world to receive their, and be a light of New Hope, it is the wish of us, and goal.
So we want to hold third event by all means at Turkey, because of friendship with Japan in deep .
I received a please examine it, Could you please contact us?
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime