Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 15 May 2013 at 14:35

[deleted user]
[deleted user] 60
Japanese

世界にいる同じ立場の格闘家の道を切り開き、ひいては健聴者の大会との障壁をなくすこと、そして武道の究極と言われる「総合格闘技」で切磋琢磨する姿を世界の障害を持つ子供たちやその親御さんたちに披露する事で、新しい希望の光となること、それが私たちの願いであり、目標であります。
そこで日本との親睦が深いトルコで、是非とも第三回大会を開催したいと我々は考えております。どうぞご検討を頂きまして、ご連絡をいただけますでしょうか、よろしくお願い申し上げます。

English

Paving the way for fighters in the same circumstances, moreover bridging the gap with normal auditory people's competitions and showing panache of disables struggling in the "over all finghting" within Budo to those who are diable and thier parents, it become a beacon of hope, it's our hope and purpose.
So we wish to hold the third competition in Turkey which have close relationship with Japan.
Please consider it and send your reply. We need your cooperation.

Reviews ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 26 Feb 2014 at 13:09

original
Paving the way for fighters in the same circumstances, moreover bridging the gap with normal auditory people's competitions and showing panache of disables struggling in the "over all finghting" within Budo to those who are diable and thier parents, it become a beacon of hope, it's our hope and purpose.
So we wish to hold the third competition in Turkey which have close relationship with Japan.
Please consider it and send your reply. We need your cooperation.

corrected
Paving the way for fighters in the same circumstances, moreover bridging the gap with normal auditory people's competitions and showing panache of disables struggling in the "over all finghting" within Budo to those who are diable and thier parents, it become a beacon of hope, it's our hope and purpose.
So we wish to hold the third competition in Turkey which have close relationships with Japan.
Please consider it and reply me. Thank you for your cooperation.

Add Comment