Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Crowdbaron、アジアで不動産クラウドファンディングを展開 クラウドファンディングは面白いガジェットの開発資金調達に利用され、社会的にもよい変...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2995文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 48時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/14 12:30:05 閲覧 1607回
残り時間: 終了

Crowdbaron Brings Real Estate Crowdfunding to Asia

We’ve seen crowdfunding been put to use for zany gadgets and enacting positive social change, but we’ve not yet seen it being used for investment purposes. But Crowdbaron wants to change that. It’s a Hong Kong-based startup that wants to make investing in real estate as simple as booking a hotel online. Aimed at folks who want to bolster their personal investment portfolio, the idea is that buying a small stake in one or numerous properties lets you take advantage of surging property prices in several countries.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 12:40:54に投稿されました
Crowdbaron、アジアで不動産クラウドファンディングを展開

クラウドファンディングは面白いガジェットの開発資金調達に利用され、社会的にもよい変化を与えているが、投資を目的としたクラウドファンディングは今まで見かけなかった。それに取り組もうとしているのがCrowdbaronだ。香港を拠点におくスタートアップCrowdbaronは、不動産への投資をオンラインでホテルの予約をするのと同じくらいシンプルにすることを目指している。同サービスは個人の投資ポートフォリオを増やしたい人をターゲットにし、1つ、もしくは複数の不動産に小額の出資をすることで複数国における不動産価格の上昇から利益を得ようというものだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 15:02:39に投稿されました
Crowdbaronが不動産のためのクラウドソーシングをアジアに導入

ラウドファンディングが奇想天外なガジェットを実現するためや有益な社会的変化を引き起こすために利用されるのを見てきたが、投資目的に利用されるのはまだ見たことがない。しかし、Crowdbaronがこれを変えようとしている。この香港に拠点を置くスタートアップはホテルの予約をするのと同じくらい簡単に不動産への投資ができるようにしたいと考えている。考え方としては一つあるいは多数の不動産のほんの一部を購入し複数の国の不動産価格上昇に便乗しようというもので、投資ポートフォリオを多様化したいと思っている個人投資家を狙っている。

While you are buying a share in a property, this is not a sort of timeshare for the 21st century and so you won’t be staying in the apartment or villa in which you have a stake. This is purely for the profit. So you can spread the risk, Crowdbaron lets you take as little as a one percent stake.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 12:43:50に投稿されました
出資者は、ある不動産の一部を分担購入するのだが、これは昨今流行のタイムシェアのようなものではないので、出資をしているアパートや別荘に滞在したりはしない。この出資は純粋に利潤を目的にしたものだ。だから、リスクを拡散することができ、投資プロジェクト額の1%からでも出資できる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 11年以上前
最後の行「だから〜」を次のように修正します。よろしくお願いします。修正文→「リスクの分散も可能で、投資プロジェクト額の1%からでも出資できる。」
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 15:41:03に投稿されました
不動産の一部を購入するといってもそれは21世紀のタイムシェアの一種というわけではないので自分が権利の一部を持つアパートあるいは別荘に滞在することはできない。これは純粋に利益を上げるためのものだ。Crowdbaronを利用すればわずか1%だけを取得するのも可能なためリスクを分散することができる。

Crowdbaron is aiming its platform at users across Asia, with an initial focus on customers based in Hong Kong, China, and Indonesia. Founder and CEO Saeed Hassan explains to us that the startup is “targeting a less wealthy target group” than would normally take a 100 percent stake in properties – a phenomenon seen recently with wealthy Chinese snapping up properties (and potential escape routes) in Australia, the UK, the US, and many other nations. Instead, Saeed says the site is good for “middle income families who are saving for the future, and who have been burned by the stock market and are frustrated by low interest rates”. He adds:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 12:49:17に投稿されました
Crowdbaronはアジア圏全体のユーザーをターゲットにしているが、最初は香港、中国、インドネシアの顧客に注力している。同サービスは不動産に対し通常100%の出資をするようなグループ層 ——最近、オーストラリア、イギリス、アメリカ、その他の国で不動産(そして、おそらく移民するためのルート)を買いあさっている裕福な中国人—— ではなく、富裕層ほど裕福ではないグループをターゲットにしていると設立者でCEOのSaeed Hassan氏は説明する。それどころか、Hassan氏は、同サイトは「将来に備えて貯蓄をしていたり、株式市場が焦げ付き低金利に不満を抱いている中級層の家族」にいいと言う。同氏は次のように付け加えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 20:39:42に投稿されました
Crowdbaronのプラットフォームはアジア全域のユーザーを対象にしているが、当初は香港、中国、インドネシアの顧客に的を絞っている。Crowdbaronが狙っているのは、最近オーストラリア、英国、米国などの不動産(脱出先の候補)を買いあさっている中国の富裕層のように不動産を1件丸ごと購入するほど裕福ではないグループだと創業者兼CEOのSaeed Hassan氏は説明する。将来に備へ貯蓄をしており、株で損をしたことがあり、低金利に不満を抱いている中間所得層にとってCrowdbaronはちょうど良いとSaeed氏は語る。また同氏は以下のように付け加えた。

For these individuals, there is little chance they can purchase in Hong Kong or elsewhere. This group is very large and are willing to enter shared purchase arrangements – because it opens the door to potentially higher and stable returns they otherwise wouldn’t be able to afford. It’s about lowering the entry barriers and getting more people involved.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 12:52:02に投稿されました
「このような個人には香港やその他の国の不動産を購入するチャンスはほとんどありません。このグループ層は大きく、しかも分担型の購入プランに出資したいという意欲があります。というのも、普通では手の届かない不動産への投資に分担型プランで出資をすることで、従来よりも高く安定した報酬を得ることができるようになるからです。つまり、出資の参加条件を引き下げ、より多くの人を巻き込むというものです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 16:19:10に投稿されました
それら人々が個人で香港などの不動産を購入するチャンスはほとんどないでしょう。このグループは巨大で共同購入することに前向きです。それは通常であれば手が届かない、より高く安定したリターンを獲得する可能性への扉が開かれるからです。参入障壁を下げより多くの人に参加してもらおうということです。

Aside from making a profit from rising property prices, Crowdbaron investors can also earn revenues from renting out their properties, which will be unfurnished to save hassle for the crowdfunded landlords. Saeed points out that these properties will remain managed by Crowdbaron through its network of property agents, and is also responsible for finding tenants. In the event of a property being empty, Crowdbaron promises to pay investors their share of rental revenue anyway.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 12:55:06に投稿されました
Crowdbaronを利用する投資家は、不動産価格の上昇から利益を得る以外に、不動産をレンタルすることで収益を得ることができる(レンタルされる不動産はクラウドファンドの不動産所有者の煩わしさをなくすために家具などはすべて取り払われる)。これらの不動産は出資者への販売後も不動産業界のネットワークを通じてCrowdbaronが管理し、テナントを探す業務も担うとHassan氏は語る。不動産のテナントが見つからない場合でも、Crowdbaronが賃貸収益の取り分を出資者に支払うことを約束している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 16:56:26に投稿されました
不動産価格の上昇からの利益に加えてCrowdbaronの投資家は不動産の賃貸からも収益を上げることができる。家具付きではないのでクラウドファンディングに出資している家主の手をわずらわすことはない。不動産はCrowdbaronが同社の取次業者のネットワーク経由で管理し、責任を持って借り手を見つけるとSaeed氏は説明する。不動産が空いてしまった場合でもCrowdbaronが賃貸収入を投資家に支払う契約になっている。

Crowdbaron is split between a team of four in Hong Kong, and a further four in Jakarta, Indonesia. More sales staffers are being added this month, and a Madrid office is being prepared. While its investors are mostly in this region, it’s open to global investors aside from, for tax reasons, the UK and the US. Crowdbaron’s properties are currently spread across London and Jakarta, with more in Madrid and perhaps some US cities being added soon.

Real estate crowdfunding could turn out to be one of 2013’s hottest startup – and investment – trends. I notice that US-based RealtyMogul also looks promising, and recently won a bunch of awards and plaudits.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 12:59:50に投稿されました
Crowdbaronチームは4人づつのチームに分かれていて、1つのチームが香港、別のチームがジャカルタとインドネシアを担当している。今月、営業スタッフがさらに加わり、マドリッドのオフィスも開設準備中だ。同サービスを利用する投資家のほとんどはアジア地域にいるが、イギリスやアメリカを除く(税金の兼ね合い)、その他の国の投資家も利用することができる。現在、同サービスの不動産はロンドンとジャカルタ全体に広がっており、マドリッドにもたくさんある。まもなく、アメリカのいくつかの都市も加わるだろう。

不動産のクラウドファンディングは2013年で最もホットなスタートアップ —そして投資の—トレンドの1つになるかもしれない。アメリカに拠点をおくRealtyMogulも前途有望のようで、最近ではたくさんの賞と称讃を獲得している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 17:39:03に投稿されました
Crowdbaronは香港の4人のチームとインドネシアのジャカルタの4人のチームに分かれている。今月セールススタッフが増員される。また、マドリッドにオフィスを開設する準備が進められている。投資家のほとんどはこの地域の人々だが世界中の投資家に門戸は開かれている(但し、税金上の理由から英国と米国を除く)。現在、Crowdbaronの資産はロンドンとジャカルタに分散して管理されている。今後マドリッド、そしておそらく米国の都市も間もなく加わることになるだろう。

不動産クラウドファンディングは3013年の最もホットなスタートアップ、そして投資のトレンドの一つになる可能性がある。米国に拠点を置くRealtyMogulも有望のようだ。多くの賞や称賛を獲得している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/crowdbaron-real-estate-crowdfunding-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。