翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/14 17:39:03

jaga
jaga 68
英語

Crowdbaron is split between a team of four in Hong Kong, and a further four in Jakarta, Indonesia. More sales staffers are being added this month, and a Madrid office is being prepared. While its investors are mostly in this region, it’s open to global investors aside from, for tax reasons, the UK and the US. Crowdbaron’s properties are currently spread across London and Jakarta, with more in Madrid and perhaps some US cities being added soon.

Real estate crowdfunding could turn out to be one of 2013’s hottest startup – and investment – trends. I notice that US-based RealtyMogul also looks promising, and recently won a bunch of awards and plaudits.

日本語

Crowdbaronは香港の4人のチームとインドネシアのジャカルタの4人のチームに分かれている。今月セールススタッフが増員される。また、マドリッドにオフィスを開設する準備が進められている。投資家のほとんどはこの地域の人々だが世界中の投資家に門戸は開かれている(但し、税金上の理由から英国と米国を除く)。現在、Crowdbaronの資産はロンドンとジャカルタに分散して管理されている。今後マドリッド、そしておそらく米国の都市も間もなく加わることになるだろう。

不動産クラウドファンディングは3013年の最もホットなスタートアップ、そして投資のトレンドの一つになる可能性がある。米国に拠点を置くRealtyMogulも有望のようだ。多くの賞や称賛を獲得している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/crowdbaron-real-estate-crowdfunding-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。