Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Would you please confirm that the item you are going to buy is same as the at...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , fumiyok , elephantrans ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by akiy501890 at 10 May 2013 at 14:18 4768 views
Time left: Finished

商品の写真を添付します。ご希望の商品と間違いないか確認をお願いします。
もし宜しければ、あなたのgmailに直接PAYPALの請求書を送らせて頂いて良いでしょうか?
その方が手数料分、お安くできます。その場合、料金はSAL便送料込で$129。
もし、お急ぎの場合はEMSで$139です。今日注文してもらえれば、来週5/14には
日本から発送できる見込みです。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2013 at 14:41
Would you please confirm that the item you are going to buy is same as the attached photo?
If ok, could we send a pAYPAL invoice via g-mail directly?
This way will save money for service charge. In this case price will be $129, including shipping charge via SAL.
If you are in a hurry, price will be $139 via EMS. If you place the order today, we will be able to ship by May 14.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2013 at 14:38
I’m attaching a photo of the product. Please check whether this is exactly what you want.
Do you mind our sending the PayPal Invoice directly to your gmail address?
This way will save you the commission fee. In this case the total amount will be $129 including the postage by SAL.
If you request for earlier delivery, EMS will cost $139. If you place a order today, we will ship from Japan on May 14 at the latest.
akiy501890 likes this translation
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 10 May 2013 at 14:34
I will attach the picture of the product. Please confirm if this is the product you want.
If it is acceptable, is it okay if I send the PayPal invoice directly to your gmail account?
It can save you the commission charges. In that case the total amount will be $129 including the shipping fee using SAL service.
If you want to receive it sooner, we can send it using EMS which comes to $139.
If you place the order today, we can send it out on May 14th(next week) from Japan.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2013 at 14:27
As picture of merchandise is attached herewith, please verify it is correct merchandise or not. If you don’t mind, I would like to send PAYPAL invoice to your g-mail address since it can save service charge. In this case, your payment is $129 including SAL shipping cost.
If you are in a hurry, we can ship by EMS at $139. When you can place order today, we will be able to ship out from Japan next week May 14.

Client

Additional info

お客様への提案メールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime