Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a pane...

この英語からフランス語への翻訳依頼は nguyenpham さん danielpham さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 43分 です。

una_anyによる依頼 2013/05/09 04:35:46 閲覧 3058回
残り時間: 終了

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

nguyenpham
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/05/09 09:10:42に投稿されました
Notre société a été choisie comme l'un des 9 startups à planter directement à un panel de juges de la Echelon Japon satellite. Conyac for Business a été le 3ème participant à la hauteur de l'événement, et même si nous n'avons pas gagné, nous avons aimé regarder les présentations des autres de démarrage. Ils nous ont inspirés et nous ont donné une meilleure idée de ce que nous devrions nous concentrer sur l'avenir afin de poursuivre la croissance rapide en Asie.

Le gagnant a été TopAdmit, une startup éducatif basé à Taiwan, qui fournit un service de retouche d'essai professionnel pour les étudiants. Félicitations à eux et nous espérons les voir gagner la compétition Echelon finale!

Si vous avez raté les satellites, vous pouvez toujours rencontrer l'équipe Conyac au marché de démarrage de Echelon à Singapour.

danielpham
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2013/05/09 20:17:09に投稿されました
Notre société a été sélectionnée comme l'une des neuf startups à la hauteur direct à un panel de juges au Japon satellite Echelon. Conyac pour les entreprises qui participent à la 3ème à la hauteur lors de cet événement, et même si nous n'avons pas gagné, nous serions ravis de voir l'autre des présentations démarrage. Ils nous inspirent et nous donnent une meilleure idée de ce que nous devons concentrer nos efforts à l'avenir pour poursuivre une croissance rapide en Asie.

Le gagnant est TopAdmit, une start-up de l'éducation basé à Taiwan offre un montage essais de services professionnels pour les étudiants. Félicitations à eux et nous espérons les voir gagner l'Echelon finale de la compétition!

Si vous perdez le satellite, vous pouvez toujours rencontrer l'équipe à Echelon lancement sur le marché Conyac à Singapour.
★★☆☆☆ 2.0/1

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

nguyenpham
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/05/09 09:16:12に投稿されました
C'est ce que la startup Rencontres Rick Martin a écrit sur la hauteur de notre chef de la direction:
«Nous avons entendu Conyac à quelques reprises avant, afin que les lecteurs réguliers sont susceptibles quelque peu familier avec ce service. Naoki Yamada lancé les startups proposant pour les entreprises, en expliquant que leur solution de traduction crowdsourcing peut fournir des traductions rapides pour les entreprises pour un prix modique. Comme un cas typique d'utilisation d'affaires, il a donné l'exemple d'une présentation powerpoint de 10 à glissière, qui a été traduit en cinq heures et coûte 36$. Par rapport à des services concurrents, Naoki a expliqué que sur leurs traducteurs plate-forme peut être éduqué par des traducteurs les plus expérimentés, leur donnant ainsi l'occasion de se perfectionner ».
danielpham
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2013/05/09 20:18:39に投稿されました
Voici ce qu'ils ont écrit Rick Martin Startup PDG de hauteur de notre:
"Nous avons entendu Conyac à quelques reprises avant, afin que les lecteurs réguliers susceptibles d'être familier avec ce service. Naoki Yamada prise botte fournit aux entreprises, a expliqué que leurs solutions peuvent être externalisées fournit la traduction instantanée pour les entreprises avec un prix bas. un tel cas l'utilisation typique d'affaires, il a donné l'exemple d'un diaporama powerpoint 10, qui a été traduit en cinq heures et prix de 36 $. par rapport à des services concurrents, Naoki a expliqué sur la base de leurs services peuvent former davantage interprètes sont expérimentés, leur donnant ainsi une chance de s'améliorer ".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。