Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からフランス語への翻訳依頼] Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a pane...
翻訳依頼文
Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.
The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!
If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore. This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."
The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!
If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore. This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."
nguyenpham
さんによる翻訳
Notre société a été choisie comme l'un des 9 startups à planter directement à un panel de juges de la Echelon Japon satellite. Conyac for Business a été le 3ème participant à la hauteur de l'événement, et même si nous n'avons pas gagné, nous avons aimé regarder les présentations des autres de démarrage. Ils nous ont inspirés et nous ont donné une meilleure idée de ce que nous devrions nous concentrer sur l'avenir afin de poursuivre la croissance rapide en Asie.
Le gagnant a été TopAdmit, une startup éducatif basé à Taiwan, qui fournit un service de retouche d'essai professionnel pour les étudiants. Félicitations à eux et nous espérons les voir gagner la compétition Echelon finale!
Si vous avez raté les satellites, vous pouvez toujours rencontrer l'équipe Conyac au marché de démarrage de Echelon à Singapour.
Le gagnant a été TopAdmit, une startup éducatif basé à Taiwan, qui fournit un service de retouche d'essai professionnel pour les étudiants. Félicitations à eux et nous espérons les voir gagner la compétition Echelon finale!
Si vous avez raté les satellites, vous pouvez toujours rencontrer l'équipe Conyac au marché de démarrage de Echelon à Singapour.
C'est ce que la startup Rencontres Rick Martin a écrit sur la hauteur de notre chef de la direction:
«Nous avons entendu Conyac à quelques reprises avant, afin que les lecteurs réguliers sont susceptibles quelque peu familier avec ce service. Naoki Yamada lancé les startups proposant pour les entreprises, en expliquant que leur solution de traduction crowdsourcing peut fournir des traductions rapides pour les entreprises pour un prix modique. Comme un cas typique d'utilisation d'affaires, il a donné l'exemple d'une présentation powerpoint de 10 à glissière, qui a été traduit en cinq heures et coûte 36$. Par rapport à des services concurrents, Naoki a expliqué que sur leurs traducteurs plate-forme peut être éduqué par des traducteurs les plus expérimentés, leur donnant ainsi l'occasion de se perfectionner ».
«Nous avons entendu Conyac à quelques reprises avant, afin que les lecteurs réguliers sont susceptibles quelque peu familier avec ce service. Naoki Yamada lancé les startups proposant pour les entreprises, en expliquant que leur solution de traduction crowdsourcing peut fournir des traductions rapides pour les entreprises pour un prix modique. Comme un cas typique d'utilisation d'affaires, il a donné l'exemple d'une présentation powerpoint de 10 à glissière, qui a été traduit en cinq heures et coûte 36$. Par rapport à des services concurrents, Naoki a expliqué que sur leurs traducteurs plate-forme peut être éduqué par des traducteurs les plus expérimentés, leur donnant ainsi l'occasion de se perfectionner ».
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1407文字
- 翻訳言語
- 英語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,166.5円
- 翻訳時間
- 約16時間
フリーランサー
nguyenpham
Starter