Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Korean ] Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a pane...

This requests contains 1407 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( xissy , jedi211 ) and was completed in 5 hours 20 minutes .

Requested by una_any at 09 May 2013 at 04:34 2683 views
Time left: Finished

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

xissy
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 May 2013 at 04:45
우리 회사는 일본 Echelon Satellite 심사단에게 바로 프리젠테이션을 하는 9개 스타트업 회사 중 하나로 뽑혔습니다. Conyac 비지니스 버전은 3번째로 행사에 참여하였으며, 우승을 하지는 못했지만, 다른 스타트업의 발표를 보며 즐겼습니다. 그들은 우리가 아시아에서의 급격한 성장을 지속하기 위해 미래에 무엇에 집중해야 하는지 좋은 아이디어와 영감을 주었습니다.

우승은 TopAdmit이 차지했는데, 학생들에게 전문적인 에세이 교정 서비스를 제공하는 타이완의 교육 스타트업 회사입니다. 그들에게 축하를 보내며 Echelon 최종 경쟁에서 보길 희망합니다.

만약 Satellites 행사를 놓쳤다면, 싱가포르 Echelon 스타트업 마켓에서 Conyac 팀을 만날 수 있습니다.
una_any likes this translation
jedi211
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 09 May 2013 at 09:26
우리 회사는 Echelon Japan Satellite 컨퍼런스의 심사위원 패널 앞에서 직접 프레젠테이션을 할 수 있는 9개의 스타트업 팀 중 하나로 선정되었습니다. 이 행사에서 Conyac for Business는 3번째로 프레젠테이션을 하게 되었으며, 비록 우리 회사가 입상을 하지는 못하였지만 다른 회사들의 발표 내용을 흥미롭게 봤습니다. 타사의 프레젠테이션은 우리에게 영감을 주었을 뿐만 아니라 우리 회사가 아시아 지역에서 빠른 성장을 이루기 위해 어떤 부분에 집중해야 하는 지에 대한 보다 더 좋은 아이디어를 주었습니다.

최우수상은 유학생들을 위한 전문적인 에쎄이 교정 서비스를 제공하는 대만의 교육관련 스타트업 TopAdmit가 수상하였습니다.
TopAdmit에게 축하의 뜻을 전하며 Echelon 대회의 결승전에서도 승리할 수 있기를 기원합니다!

이번 Satellite 행사에서 저희를 못보신 분들은 싱가포르에서 열리는 Echelon Startup Marketplace에서 저희 Conyac 팀을 만나보실 수 있습니다.

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

xissy
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 May 2013 at 04:54
다음은 스타트업 데이팅의 Rick Martin이 우리 CEO의 프리젠테이션에 대해 쓴 글입니다:
"우린 Conyac에 대해 몇 번 들어본 적이 있어요, 정기구독자들은 이 서비스와 친숙할 겁니다. 나오키 나마다는 싼 가격으로 빠른 비지니스 번역을 제공하는 크라우드소싱 번역 솔루션 스타트업을 프리젠테이션 했습니다. 일반적인 비지니스 케이스로 5시간 만에 36달러로 10장의 파워포인트 프리젠테이션이 번역되는 예제를 선보였습니다. 다른 경쟁 서비스와 비교해 그들의 플랫폼에서는 번역자들이 경험이 있는 다른 번역자들로부터 배우고 실력이 향상되는 기회를 가질 수 있다고 나오키는 설명했습니다."
una_any likes this translation
jedi211
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 09 May 2013 at 09:54
우리 회사 대표이사의 프레젠테이션에 대해 Startup Dating의 Rick Martin은 기사에서 아래와 같이 말했습니다.
"우리 독자들은 Conyac에 대해 이미 몇 차례 이야기한 적이 있기 때문에 이 서비스에 대해 어느 정도 알고 있을 확률이 높습니다. Naoki Yamada는 기업 고객을 대상으로 크라우드 소싱 방식을 통해 저렴한 가격에 빠른 번역 서비스를 제공할 수 있다는 점을 발표했습니다. 전형적인 기업 활용 사례로 그는 10장 분량의 파워포인트 프레젠테이션을 5시간에 번역하였으며 비용은 $36가 소요되었다고 설명했습니다. Naoki는 또한 경쟁 서비스와 비교할 때 자사의 플랫폼에서는 경험이 더 많은 번역가들이 다른 번역가들의 능력 향상에 도움을 줄 수 있어 번역가들이 스스로 발전할 수 있는 기회를 제공하고 있다고 설명했습니다."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime