[Translation from English to Japanese ] I may have more information on Original tomorrow (sorry for the delay, we’re ...

This requests contains 618 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , fumiyok , elephantrans ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by taisuke at 07 May 2013 at 21:17 1591 views
Time left: Finished

I may have more information on Original tomorrow (sorry for the delay, we’re trying alternative suppliers here), but as of right now, we have the following stock on hand only (approximately):

We may be able to get say 120 Original, I’ll get back to you if we can.

And we have been advised regular supply will continue in 2 weeks (possibly 3, but hopefully 2).

Sorry about this. The problem here is the manufacturer has rejected a large batch of the pottles the product comes in, meaning they have the product but no containers at this point. This is a global outage, effecting all suppliers.

Let me know your thoughts,

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 21:55
明日になればオリジナルについて更に詳しい情報が分かるかもしれません。(遅れをお詫び申し上げます。現在、他のサプライヤーをあたっております。)しかし、今現在は以下の在庫数(およそ)しか手元にございません:

オリジナルが120個ほど入荷できるかもしれませんが、確かな情報を入手し次第ご連絡させていただきます。

通常の入荷が2週間ほど(たぶん3週間、希望としては2週間)であると連絡がございました。

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。問題といたしましては、製造業者が商品を収納する為のポトル容器を受け入れなかったことです。言い換えれば、商品はあるのですが、今現在ではそれらを入れる容器が無いのです。これは全てのサプライヤーに影響を与える世界的な供給停止状態なのです。

あなた様のお考えをお知らせください。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 22:10
私は明日、Originalについてもっと多くの情報を得るかも知れません。(遅れてすみません。ここで代わりのサプライヤーを試しています。)しかし、今現在は手元に以下の在庫を持っているだけです。(概略)

私たちはおおおよそ120のOriginalを入手できるかもしれません。できた時は、折り返し電話します。

そして私たちは、通常の供給は2週間内(3週間の可能性もあるが、うまくいけば2週間)に再開すると知らされています。

本件につき、申し訳ありません。ここでの問題は、その製造者が大量のポトル容器が製品の形で提供されるのを拒否したことです。つまり、現時点で製品はあるが容器がないのです。これは世界的な機能停止で、全てのサプライヤーに影響します。

あなたの考えを連絡してください。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 22:02
明日にはOriginalについてもっとわかると思います(遅れてすみません。代わりの仕入先を探しています。)が、現時点では下記の在庫(概略)しか手元にありません。

Original120個を仕入れることができるかと思います。もし可能な場合は連絡します。

定期供給は2週間(おそらく3週間、うまくいけば2週間)すれば可能になる予定だと聞いています。

今回の件申し訳ございません。問題なのは、メーカーが製品を入れるボトルの大量生産を拒否しているのです。つまり、現時点で製品はあっても容器がない状態です。世界で供給停止となっており、全サプライヤーが影響を受けています。

ご意見をお聞かせ下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime