[Translation from English to Japanese ] ※ dear mr suzuki the correct pc of 160007 is ready do you need the sample . b...

This requests contains 710 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" "問い合わせ" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , oier9 ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by lifedesign at 07 May 2013 at 09:06 3693 views
Time left: Finished


dear mr suzuki
the correct pc of 160007 is ready do you need the sample .
but for 160003 the clips will be used as attached in the pic this is not my production i purchase these clips from the market.we will same this clip in both the sizes pls confirm enable me to start.
looking forward to hear from you soon.
with kindest regards


PLS CONFIRM CEPA CERTIFICATE OF ORIGIN DRAFT .
WE NEED TO APPLY SAME TOMORROW OTHERWISE IT WILL GET ISSUED ONLY ON MONDAY.
(SATURDAY & SUNDAY HOLIDAY FOR THE RESP. GOVT OFFICE)


Thank you for your email. First, sorry, This May has some big holidays 30/4 and 1/5/2013.Our worker is not working, so your sample we have not completed

I will do your sample on 11/5/2013. Sorry about that

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 10:10
※鈴木さんへ
160007の正しいpcの準備ができています。サンプルは要りますか?
160003がなければ、クリップは写真のように取り付けて使用されます。これは私の造ったものではありません。これらのクリップは店で買いました。両方のサイズで同じものを用意した。ご確認いただければ作業を開始できます。
お返事を楽しみにしています。
よろしくお願いします。

※元々の草案のCEPA証明書を確認してください。
私たちは同じものを明日には適用する必要がありますので、それ以外の場合は、月曜日にだけ発行されます。
(土、日•祝日のお問い合わせは政府オフィスへ)

※メールありがとうございます。まず、申し訳ありませんが、この5月には4/30~5/1が祝日になります。当社の人間は出てきませんので、あなたのサンプルの仕上げ確認をできません。

5/11にあなたのサンプルを確認します。申し訳ありません。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 14:11

鈴木様
160007の正しいpcは準備ができました。サンプルは必要ですか?
しかし160003に関しましては、写真に添付されているようにクリップが使用されています。クリップはこちらの商品ではなく、マーケットで購入しました。このクリップのサイズは同じにします。pls confirmがあればスタートできます。
お返事お待ちしております。
敬具


PLS CONFIRM CEPA 証明書の原文
明日申し込みしなければ、月曜日まで発行されません。
(土曜日と日曜日は官庁はお休みです)


メールありがとうございます。まず、すみませんが、5月は大型連休で2013年4月30日と5月1日はお休みです。当社も稼業しておりませんので、ご注文は完了しておりません。

2013年5月11日にお客様のサンプリングを行います。申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime