Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have a favor. DHL called me at the Japan customs. Since the quantity of...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "Law" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , elephantrans ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by rossy21 at 06 May 2013 at 22:55 2882 views
Time left: Finished

お願いがあります。

日本の税関で、DHLから電話がありました。
配送されてきた荷物のある商品(検査医療機器)の数が大量だった為、一度に全部は日本国内への輸入が認められないとのことでした。

そこで1セットだけ輸入し、残りはMYUSへ送り返す手続きをしました。
当然送料はこちらで払います。

MyUSで引き受けることは可能ですか?

その後、日本へ小出し転送をしたいので、1個単位でINBOXに商品を登録して頂くことは可能ですか?

お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2013 at 23:37
I have a favor.

DHL called me at the Japan customs.
Since the quantity of an item (medical check device) sent was large, they cannot approve the import to Japan all at once.

So I'll proceeded with 1 set imported and returned the rest to MYUS.
Of course I'll pay for the shipping cost.

Is it possible to accept them at MyUS?

I'd like to forward little by little later, so will you please register the item one by one on INBOX?

Sorry to take your time, thank you in advance.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 00:14
Here is a request.

I received a phone call from DHL at a customer’s office in Japan. One item (medical instrument for inspection) of the delivery was not allowed to import at a time due to large volume.

Therefore, I made an arrangement to import one unit and to send back the remaining to MYUS. I will, of course, pay for the shipping charge.

Would it be acceptable for MyUS to store the remaining?

After that, I want the remaining to be forwarded to Japan in small quantity. Would you please register the item to INBOX one by one?

I am very sorry to bother you, and thank you very much in advance for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime