Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I received an email from you saying that ○○ was shipped on April 24th, but si...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , mjjordan85 ) and was completed in 17 hours 0 minutes .

Requested by greatriver at 04 May 2013 at 12:50 1508 views
Time left: Finished

あなたは○○を4月24日に発送したとメールをくれたが、それは実際発送されておらず
5月1日に銀の在庫がないと連絡をしてきた。

私は銀の分の返金を要求したが、あなたは勝手に別の色を送ると言ってきた。

そして今度は銀が月曜日に到着するから到着したら送るとまた勝手な判断をした。
私はあなたの度重なる勝手な判断に怒りを感じています。

私はその商品がすぐに必要だったがそれはいまだに発送されておらず、私は多大な損失を
受けました。

全ての注文をキャンセルするので、すぐに全額返金をしてください。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 May 2013 at 05:50
I received an email from you saying that ○○ was shipped on April 24th, but since then there was correspondence indicating on May 1st indicating that it hadn't actually been shipped and that the silver was out of stock.

I requested a refund for the silver, but instead you said you would be shipping a different color without asking me.

Then you once again acted without asking me by saying that on Sunday silver will arrive and you will ship it.
I am getting upset at you continually acting on your own.

I needed the item right away, so since it hasn't been shipped yet I have suffered a significant loss.

I will be cancelling my entire order, so please refund my money promptly.
★★★★★ 5.0/1
mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 04 May 2013 at 16:21
You sent me an email to say you shipped on April 24th but in fact it hadn't been shipped and I was contacted to be told there were no stocks of silver left.

I requested a refund for the silver but you told me you would send a different colour of your own accord.

Then you decided that you would send me the silver once it arrive on Monday.
I feel angry at your frequently arbitrary decisions.

I needed that product straight away but it has still no been sent and I have received a heavy loss.

I am cancelling my whole order, so please refund me the full amount instantly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime