日本でのビジネスに関心を持っていただけて、たいへん嬉しいです。私も勇気づけられます。
現段階では、私は輸入代行業者を選定しています。
p1とp2の輸入を予定しています。業者が決まれば、両製品の成分表の提供をお願いするでしょう。日本の省庁に提出し、許可を得るためです。
実際の輸入まで1-2ヶ月を要すると思います。それまでは、現状のように、Steveさんに、毎週、小口での郵送をお願いするでしょう。
いくつか超えなかればならないハードルがありますが、私も努力しますので、ご支援お願いします。
I am in the process of selecting the import agent at this moment.
I am planning to import P1 and P2. Once I select the import agent, I will ask for the composition table for both items, since we need to provide it to the relevant ministries to get authorization from them.
It will actually take a month or two before importing from you. So, until then, I will keep on ordering in a small lot from you/ (Steve).
There are some difficulties we need to get over but, I’ll do my best so your cooperation will also be appreciated.
At the present stage, I am selecting import agencies.
I am planning to import p1 and p2. When the agency is determined, I will ask you to provide the table of ingredients of the both items. It is for the sake of getting permission from some Japanese governmental agencies.
It will take 1 to 2 months before we do actual import. Until then, I will ask Mr. Steve to send a small amount of the item via mailing every week.
We must clear some barriers. I will do my best, so I want your help.
すみません。訂正します。
ordering in a small lot from you/ (Steve).
==> asking you/ (Steve) to send it in a small lot by mail every week.