Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Beautiful design and utility are, in many ways, paramount when it comes to ho...

This requests contains 1423 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , tatsuoishimura , oier9 , leutene ) and was completed in 8 hours 34 minutes .

Requested by tondai at 26 Apr 2013 at 10:50 1770 views
Time left: Finished

Beautiful design and utility are, in many ways, paramount when it comes to home electronics. That’s why I was really impressed by the the new AM05 space heater/cooler from Dyson. It’s a completely quiet, blade-less system that comes in a black and nickel color scheme that looks like it fell off of Boba Fett’s Slave 1.

The AM05 is the successor to the AM04 and is 33% more powerful. It has a stock simple remote control, a nice front temperature readout, and a tilting head. In short, it’s a Dyson product – a little expensive ($399 for a fan is wild), a little weird, and a lot high tech.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 12:06
家電について言えば、多くの点で、美しいデザインと実用性が最も重要である。だからこそ、ダイソンから発売された新しいAM05スペースヒーター/クーラーに本当に感銘を受けた。黒とニッケルの配色で、ボバ•フェットのスレーブ1から落ちたような姿をした、本当に静かなブレードレスシステムだ。

AM05はAM04の後継機であり、出力が33%強くなっている。シンプルな棒状リモコンが付属し、快適な面温度に自動調節し、角度調節可能なヘッド部。要するに、まさにダイソン製品だ――少し高価(扇風機に399ドルはべらぼうだ)で、少し奇妙で、そしてとてもハイテクだ。
★★★★★ 5.0/1
oier9
oier9- over 11 years ago
すいません。訂正します。
「快適な面温度に自動調節し」
→「温度表示が正面にあり」
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 13:50
美しいデザインと有用性が、様々な点で、家電に関しては最重要です。それが、私が本当にダイスンの新しいAM05室内暖房器/クーラーに感心した理由です。それは、全く静かな、ブレードを使わないシステムで、黒とニッケルのカラースキームで販売され、見かけはボバ・フェットのスレーブ1から剥がれ落ちたよう。

AM05はAM04の後継機種で、33%もパワーアップ。標準的な単純なリモコン付き、便利なフロント温度表示に、角度調整できるヘッド。要するに、ダイスンならではの製品です – 少し高価で(送風機一台が399ドルというのも面白い)、少し変わっていて、だっぷりのハイテックを搭載しています。

I tested the device a bit over the past few days and it works a treat. Setting the heater in my cold attic filled the room up with hot air immediately and it looks and feels far safer than similar heaters. This is a fan I’d trust, say, in the kids’ room.

Why is this on TechCrunch? There are a few companies with both design and technology chops. Sonos comes to mind as does Apple. Bang & Olufsen are also in that category. But I think what’s most important about a company like Dyson is that they took commodity hardware and made it alluring.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 12:37
私は数日間にわたってこれを少し調べてみたが、とても上手く動作していた。寒い屋根裏部屋にヒーターを設置すると、すぐに部屋は温会空気でいっぱいになった。同様のヒーターよりもはるかに安全に見えたし、そう感じられた。子供部屋に、たぶん、安心して設置できる扇風機だ。

なぜこれがTechCrunch上で取り上げられているのか? デザインとハイテク技術を兼ね備えた企業がいくつかある。 Appleと同じようにSonosが頭に浮かぶ。Bang & Olufsenもそのカテゴリに入る。しかし、私はダイソンのような会社の最も重要な点は、彼らが商品ハードウェアを、魅力的なものにしたということだ。
oier9
oier9- over 11 years ago
すいません訂正します。
「しかし、私はダイソンのような会社の最も重要な点は、彼らが商品ハードウェアを、魅力的なものにしたということだ。」
→「しかしダイソンのような会社の最も重要な点だと私が思うのは、彼らが商品ハードウェアを、魅力的なものにしたということだ」
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 11:43
AM05を数日間テストしてみたところなかなか良い。私の寒々とした屋根裏部屋で使ってみたが部屋はすぐに暖かな空気で満たされた。また、類似したヒータよりもはるかに安心できそうな感じだ。子供部屋でも信頼して使えると言ってもいいファンヒーターだ。

なぜAM05がTechCrunchで紹介されたかわかるような気がする。デザイン力と技術力を兼ね備えた企業は何社かある。思い浮かぶのはSonosやAppleだ。Bang & Olufsenもその1つだ。しかし、私が思うに、Dysonのような企業の素晴らしいところはコモディティ化したハードウェアを魅力的な商品に仕上げているところだ。
★★★★★ 5.0/1

Who hasn’t gone to Target and looked at some off-brand vacuum and stacked it up against the surprisingly expensive yet strangely beautiful Dyson. I like when Dyson makes new stuff because it proves that there are people out there still thinking about the future of things that suck and blow.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 14:17
誰がTargetへ行かないで、どこかの廃れたブランドの掃除機に目を向けて、驚くほど高価ではあるが、妙に美しいダイスンと比較したりするだろう。ダイスンが新しいものを作る時が私は好きだ。なぜなら、それは、そこにはまだ、吸って、吹きだす道具の未来像のことを考えている人たちがいること証明しているから。
leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 19:24
高価で、それでいて素敵なデザインのダイソンの掃除機の横に、ノーブランドの掃除機が積み重ねられて販売されているTargetに行かない人なんているのだろうか。

掃除機の性能の向上を考えている人々がまだ存在していると言う事の証明として、ダイソンがまだ新商品を製造しているという事実を快く思っている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime