Beautiful design and utility are, in many ways, paramount when it comes to home electronics. That’s why I was really impressed by the the new AM05 space heater/cooler from Dyson. It’s a completely quiet, blade-less system that comes in a black and nickel color scheme that looks like it fell off of Boba Fett’s Slave 1.
The AM05 is the successor to the AM04 and is 33% more powerful. It has a stock simple remote control, a nice front temperature readout, and a tilting head. In short, it’s a Dyson product – a little expensive ($399 for a fan is wild), a little weird, and a lot high tech.
AM05はAM04の後継機であり、出力が33%強くなっている。シンプルな棒状リモコンが付属し、快適な面温度に自動調節し、角度調節可能なヘッド部。要するに、まさにダイソン製品だ――少し高価(扇風機に399ドルはべらぼうだ)で、少し奇妙で、そしてとてもハイテクだ。
AM05はAM04の後継機種で、33%もパワーアップ。標準的な単純なリモコン付き、便利なフロント温度表示に、角度調整できるヘッド。要するに、ダイスンならではの製品です – 少し高価で(送風機一台が399ドルというのも面白い)、少し変わっていて、だっぷりのハイテックを搭載しています。
I tested the device a bit over the past few days and it works a treat. Setting the heater in my cold attic filled the room up with hot air immediately and it looks and feels far safer than similar heaters. This is a fan I’d trust, say, in the kids’ room.
Why is this on TechCrunch? There are a few companies with both design and technology chops. Sonos comes to mind as does Apple. Bang & Olufsen are also in that category. But I think what’s most important about a company like Dyson is that they took commodity hardware and made it alluring.
なぜこれがTechCrunch上で取り上げられているのか? デザインとハイテク技術を兼ね備えた企業がいくつかある。 Appleと同じようにSonosが頭に浮かぶ。Bang & Olufsenもそのカテゴリに入る。しかし、私はダイソンのような会社の最も重要な点は、彼らが商品ハードウェアを、魅力的なものにしたということだ。
すいません訂正します。
「しかし、私はダイソンのような会社の最も重要な点は、彼らが商品ハードウェアを、魅力的なものにしたということだ。」
→「しかしダイソンのような会社の最も重要な点だと私が思うのは、彼らが商品ハードウェアを、魅力的なものにしたということだ」
なぜAM05がTechCrunchで紹介されたかわかるような気がする。デザイン力と技術力を兼ね備えた企業は何社かある。思い浮かぶのはSonosやAppleだ。Bang & Olufsenもその1つだ。しかし、私が思うに、Dysonのような企業の素晴らしいところはコモディティ化したハードウェアを魅力的な商品に仕上げているところだ。
Who hasn’t gone to Target and looked at some off-brand vacuum and stacked it up against the surprisingly expensive yet strangely beautiful Dyson. I like when Dyson makes new stuff because it proves that there are people out there still thinking about the future of things that suck and blow.
すいません。訂正します。
「快適な面温度に自動調節し」
→「温度表示が正面にあり」