Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 0 Reviews / 26 Apr 2013 at 12:37

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

I tested the device a bit over the past few days and it works a treat. Setting the heater in my cold attic filled the room up with hot air immediately and it looks and feels far safer than similar heaters. This is a fan I’d trust, say, in the kids’ room.

Why is this on TechCrunch? There are a few companies with both design and technology chops. Sonos comes to mind as does Apple. Bang & Olufsen are also in that category. But I think what’s most important about a company like Dyson is that they took commodity hardware and made it alluring.

Japanese

私は数日間にわたってこれを少し調べてみたが、とても上手く動作していた。寒い屋根裏部屋にヒーターを設置すると、すぐに部屋は温会空気でいっぱいになった。同様のヒーターよりもはるかに安全に見えたし、そう感じられた。子供部屋に、たぶん、安心して設置できる扇風機だ。

なぜこれがTechCrunch上で取り上げられているのか? デザインとハイテク技術を兼ね備えた企業がいくつかある。 Appleと同じようにSonosが頭に浮かぶ。Bang & Olufsenもそのカテゴリに入る。しかし、私はダイソンのような会社の最も重要な点は、彼らが商品ハードウェアを、魅力的なものにしたということだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.