Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Founded in 1963 by Sante Mazzarolo in Asolo, Italy, the company started out m...

This requests contains 1255 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , brooklyngirl , oier9 , itprofessional16 ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by evolution at 25 Apr 2013 at 16:01 1655 views
Time left: Finished

Founded in 1963 by Sante Mazzarolo in Asolo, Italy, the company started out making hiking and ski boots, but quickly shifted its focus to making boots for motocross racing as well as road racing boots shortly thereafter. Having enjoyed great success with many world champions such as Roger DeCoster, Kenny Roberts and Mick Doohan, the 1990s saw the company branch out into manufacturing all types of technical protective gear for motorcycling ranging from gloves and jackets to full leather suits.
Today the company is headed by Sante's son, Gabriele Mazzarolo and has offices in Los Angeles and Tokyo while the original headquarters and main research & development facility remain in Northern Italy.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 16:51
1963年、Sante Mazzarolo氏によってイタリアはアーゾロに設立された。同社ははじめハイキングブーツやスキーブーツを製造していたが、その後まもなくロードレース用ブーツやモトクロスレース用ブーツの製造に移行した。Roger DeCosterやKenny Roberts、Mick Doohanといった多くの世界チャンピオンと共に素晴らしい成功を収め、1990年代には支店を設立し、手袋やジャケット、フルレザースーツに至るまで、あらゆる種類のモーターサイクル用防護具の製造を手掛けた。
今日では、Sante氏の息子のGabriele Mazzaroloを筆頭に、大本の本社と主な研究開発施設は北イタリアに残しつつ、ロサンゼルスと東京にオフィスを構えている。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 17:37
イタリアのアーゾロでサンテ・マツァローロによって1963年に創立されて、同社はハイキングやスキー・ブーツ靴を作り始めたが、その後まもなく、事業の焦点を、モトクロス・レース用ブーツならびにロードレース・ブーツ作りに移した。ロジャー・デコスター、ケニー・ロバーツ、ならびにミック・ドゥーハンといった、多くの世界チャンピオンとともに大成功を収めた後、同社は1990年代、手袋、ジャケットから総革のスーツにわたる、オートバイ乗り用のさまざまな専門的な保護ギアの製造に手を広げて行くことになった。
今日、同社はサンテの息子のカブリエーレ・マッツァローロに率いられ、ロサンゼルスと東京にオフィスを持ちながら、元々の本部と主要研究開発機能を北イタリアの中に維持している。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 17:11
イタリアのAsoloで1963年にSante Mazzaroloにより設立された同社は、ハイキングやスキーのブーツを作り始めましたが、その後すぐに、モトクロスレース用ブーツおよびロードレース用ブーツを作ることに焦点を移しました。ロジャー・デコスター、ケニー・ロバーツ、ミック・ドーハンなど多くの世界チャンピオンが大きな成功を収めたので、1990年代には、手袋やジャケットからフルレザースーツに至るまで、オートバイのためのすべての種類の専門的な防護服の製造に手を広げました。
今日、同社はSanteの息子のGabriele Mazzaroloが率いており、最初の本部と主要な研究開発施設は北イタリアに残したまま、ロサンゼルスと東京にオフィスを構えています。
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 17:14
1963年イタリアのアーゾロでSante Mazzarolo氏によって設立され、会社はハイキング用とスキー用ブーツを作り始めましたが、まもなくその後モトクロス・レースならびにロードレース用ブーツを作ることに焦点を移しました。Roger DeCoster氏のような多くの世界チャンピオンと大成功を楽しみ、1990年代に手袋とジャケットからたっぷりした革のスーツにわたってオートバイに乗るために様々な技術の服装を製造する会社が進出しました。
今日、会社はSante氏の息子のGabriele Mazzarolo氏によって率いられ、ロスや東京に会社がありますが、最初の本部と主な研究開発施設は北イタリアにあります。
★★★☆☆ 3.0/1

Alpinestars has recently developed the Tech Air Race System - a highly advanced, electronic airbag safety system that utilizes an advanced data logging unit and dual charge inflation module. This system is currently being used in the MotoGP and World Superbike championships and ultimately will contribute to motorcycle rider safety on the street.

Alpinestars was also a renowned manufacturer of mountain bikes up until production ceased in 1996 and has now focused on producing a specialist line of clothing and rider protection for mountain bike athletes.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 17:16
Alpinestarsは最近Tech Air Race Systemを開発した――高度な電子エアバッグ安全システムで、先進的なデータ記録装置と二重装填膨張モジュールを利用している。このシステムは現在モトGPとスーパーバイク世界選手権で使用されており、最終的には一般のオートバイライダーの安全に貢献することになるだろう。

Alpinestarsはマウンテンバイクの有名メーカーでもあったが、1996年には生産を中止し、現在はマウンテンバイク選手向けの衣類やライダー保護具といった専用商品の生産に焦点を当てている。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 17:35
アルパインスターズ社は最近、テックエアレースシステムを開発しました。-高度なデータ・ロギング装置とデュアルチャージインフレーションモジュールを利用した、高度な電子エアバッグ安全システムです。このシステムは現在、ロードレース世界選手権とスーパーバイク世界選手権で使用されていて、オートバイ・ライダーの安全に貢献していきます。

アルパインスターズ社は、1996年に生産を終了するまで、マウンテンバイクの有名メーカーでもありました。現在は、マウンテンバイク選手のための衣類やライダー保護具を専門的に生産することに焦点を当てています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime