[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for contacting me. Let's proceed with the meeting as stated on May,...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nick_hallsworth , mestre7 ) and was completed in 22 hours 54 minutes .

Requested by yoko2525 at 25 Apr 2013 at 15:40 1422 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。ミーテングの日程はこのまま、5月3日でお願いします。
工場は稼働していなくても見ることが出来れば大丈夫ですので。

また商品について質問させていただいたり、発送までの流れ(ライアンさんのしているお仕事)が見れば、と思います。
最近では注文数が増えているので、しばしば商品間違いがあります。
私達でもわかりやすくオーダーする工夫をしたいので、仕事現場を参考にさせていただければと思います。
宜しくお願いします。

nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2013 at 22:18
Thank you for contacting me. Let's proceed with the meeting as stated on May, 3.
Even if the factory is not operating at the time, it's still fine if we are able to see it.

We would appreciate it if we could ask questions about the goods and examine the process through to dispatch (the job which Ryan does).
Since the number of orders is increasing as of late, there are frequent mistakes with products.
We want to make an easy to understand order system, so we would really appreciate being able to view the work environment.
We look forward to our future dealings.
mestre7
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2013 at 14:34
Thank you for your communication. We would like to request that the meeting schedule remain as it is, on the 3rd of May.
Even if the factory is not working, so long as we can see it that should be acceptable.

We would like to ask further questions regarding the goods, and see the process up until they are sent. (The work done by M. Lion.)
As recently the number of orders has increased, errors have frequently occurred.
We would like to devise a simple order process, so we believe that seeing the the location of the actual work will serve as an important reference.
We look forward to working with you further.
mestre7
mestre7- over 11 years ago
「Lion」の正解は多分、「Ryan」でしょう。。。すみませんでした。

Client

Additional info

取引先を訪問する前の打ち合わせメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime