Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Social Games and Gaming Trends in Japan (Slideshare Presentation) When Dr. S...

This requests contains 1167 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( oier9 , elephantrans ) and was completed in 12 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 25 Apr 2013 at 11:22 1536 views
Time left: Finished

Social Games and Gaming Trends in Japan (Slideshare Presentation)

When Dr. Serkan Toto says something about Japan’s social gaming scene, we tend to listen, because he’s an expert with years of experience tracking the industry. If you’re interested in social gaming in Japan, you should be listening too, but just in case you’re not or in case you’re looking for a great, all-encompassing overview of Japanese social gaming’s status quo as well as some analysis of what’s trending and where (literally and figuratively) Japanese social games are going, we felt the need to share the deck of slides he posted to his blog yesterday.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 16:00
日本のソーシャルゲームとゲームの動向(SlideShareのプレゼンテーション)
Dr. Serkan Totoが日本のソーシャルゲームシーンについて発言する時、我々は傾聴する。彼が長年この業界を追いかけている専門家だからだ。もし日本のソーシャルゲームに興味があるなら、一緒に聞いたらいいだろう。でも興味がないなら、あるいは、日本のソーシャルゲームのトレンドや(文字通り、そして比喩的に)行き先についての分析だけでなく、現状についての包括的かつ素晴らしい概要を探し求めているのなら、昨日彼のブログに投稿されたスライドのデッキを共有する必要があるだろう。
startupdating likes this translation
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 22:14
ソーシャルゲームと日本のゲーム動向(SlideShareプレゼンテーション)

Serkan Toto博士が日本のソーシャルゲームシーンについて何かを話す時、彼が長年にわたる業界の追跡経験がある専門家である為に、みんなが聞きたがる。もし日本のソーシャルゲームについて興味があるならば、あなたもまた聞くべきである。しかし、興味がないかまたは単に日本のソーシャルゲームのトレンド及びどこに(文字通り及び比喩的に)向かっているのかの分析と同様に、大雑把で限定のない現状の概観を求めているのであれば、昨日彼が彼のブログに投稿した “deck of slides”を共有する必要があると感じた。

It’s very enlightening, and since it comes from a presentation given to investors, it doesn’t even require any specialized knowledge of the gaming industry.

You can check out more of Dr. Serkan Toto’s slideshare presentations here, or check out his blog here if you’re not reading it already. Or you can read some of his posts or posts about him right here on Tech in Asia. Also relevant if you’re interested in Japan’s social gaming scene is our own Rick Martin’s excellent and very thorough review of Japan’s mobile social gaming in 2012.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 16:24
これは非常に啓発的だ。なぜなら、投資家へなされたプレゼンの産物だからだ。それにゲーム業界の専門知識は全く必要ない。

他のDr. Serkan TotoのSlideShareプレゼン資料についてはここで確認できるし、まだ読んでいないのであれば、彼のブログをチェックしてもいいだろう。あるいは、彼の書いたもしくは彼自身についての記事を、Tech in Asia上のここで読むことができる。また関連記事として、もし日本のソーシャルゲームシーンに興味があるなら、我らがRick Martin 氏の書いた、2012年の日本のモバイルソーシャルゲーム関する素晴らしい、非常に徹底したレビューをご覧ければと思う。
startupdating likes this translation
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 00:19
これは非常に啓発的で、投資家用のプレゼンテーションに基づいているので、ゲーム業界のいかなる専門知識も必要としない。

ここにあるSerkan Toto博士のslideshareプレゼンテーションをさらに調べるか、またはまだ彼のブログを読んでいないのであればここにあるブログを調べることができる。或いはまた、彼のいくつかの投稿またはまさにここにある”Tech in Asia”に投稿された彼に関する記事を読むことができる。またこれに関連して、日本のソーシャルゲームシーンに関心がある場合は、わがRick Martin氏の2012年の日本のモバイルゲームに関する優れたそして綿密なレビューを読むことができる。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/social-games-gaming-trends-japan-slideshare-presentation/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime