Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは購入ありがとう、 私の説明文の中に誤りがありました。 この製品はリストバンドのみの販売になります。 したがってそれ以外の製品は付属しません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さん kawaii さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/04/25 06:28:17 閲覧 1036回
残り時間: 終了

こんにちは購入ありがとう、

私の説明文の中に誤りがありました。
この製品はリストバンドのみの販売になります。
したがってそれ以外の製品は付属しません。
それでも大丈夫ですか?ご連絡おまちしています。

■空港から何か案内がありましたか?
あなたは空港か税関に連絡を取りましたか?私にできることがあればいって下さい。

■郵便と連絡が取れましたか?
またわかったことがあったら連絡してくださいね。
出来るだけ早くあなたに届くよう私も努力します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/25 07:16:20に投稿されました
Hello, thanks for your purchase.

There was a mistake in my explanation.
For this item, only wrist band is for sale.
Therefore, other accessories won't come with it.
Is that alright with you? I'll be waiting for your reply.

■Did you receive any information from the airport?
Have you contacted the airport or customs? If there is anything I can do, please let me know.

■Did you get in touch with the post office?
Please let me know if you find out something.
I'm trying my best to make it reach you as soon as possible..
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/25 06:45:15に投稿されました
Hello. Thank you for purchasing the item.

There was a mistake in the item description.
This comes with only the wristband. So other items don't come with it.
Is it fine with you ? I look forward to hearing from you.

■Have you heard anything from the airport ?
Have you contacted the airport or the customs ? Please let me know if there is something that I can do for you.

■Did you get to contact the post office?
Please let me know when you have new information.
I will try my best for you to receive the item as soon as possible.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/25 07:16:41に投稿されました
Thanks for your purchase.

There was wrong information in the description by me.
We only sell list bands on this product.
So there will be no other attached items.
Is that ok for you? I look forward to your reply.

-Have you heard anything form the airport?
Did you contact the custom at the airport? Please let me know if I can help you with anything.

-Have you contacted the post office?
Please let me know if you find out anything.
I will try my best to send the product to you as soon as i can.

クライアント

備考

■がある文章はかならず■を入れて翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。