[Translation from English to Japanese ] I appreciate your concern and desire to have your limits increased as soon as...

This requests contains 562 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Formal" "ASAP" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayapun , brother346 , leutene ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by hayato1015 at 24 Apr 2013 at 10:59 3716 views
Time left: Finished

I appreciate your concern and desire to have your limits increased as soon as possible. You are exactly correct, I told you on April 16 to please wait 7 to 10 business days. Since then, it has only been 5 business days. Please give us the amount of time that we notified you we would need to review your account information and adjust your selling limits. I know that time is crucial and I assure you that we are working as quickly as possible to assist all of our members in an appropriate amount of time.

Thank you for your understanding and patience.

Sincerely,

brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 11:18
私は、あなたの限度をできるだけ早く増やしておきたいとのご関心とご要求ありがとうございます。おっしゃる通り、私は4月16日に、7~10営業日待って頂くようお話し致しました。それからまだ5営業日です。あなたのアカウント情報を検討して売り指値を調節する必要があるとお知らせいたしましたように、少しお時間を下さい。時間が重要であるということはわかっておりますので、適切な時間に弊社のメンバー全員を支援するために私たちができる限り速やかに働いておりますことを、お約束致します。

ご容赦、ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

敬具。
leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 11:26
そちらからのご意見に感謝をしております。
出来るだけ早く、購買上限価格を御知らせ下さい。
4月16日付けのメールで、7日~10日程待っていただける様に、こちらからの御知らせを確かに致しましたが、その時からまだ現在、5日しか経っておりません。
お客様の口座のインフォメーションや、購買限度額の調整などを審査するお時間を下さい。

お客様に時間の制約があるのは解っておりますので、我社では、なるべく早い時間での事務処理に勤めております。

お客様のご理解をお願い致します。

敬具
leutene
leutene- about 11 years ago
2行目の「購買上限価格を御知らせ下さい。」を、「購買上限価格を上げたいという御要望、有難うございます」に変えて下さい。
ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 11:31
お心遣いに感謝いたします。また、できる限り早急にお客様の上限額をあげさせていただきたく思います。お客様のおっしゃることは分かります。私は4月16日に、営業日で7日から10日お待ち頂くようにお願いしました。それからまだ、営業日で5日しか経っておりません。もう少しお時間頂けますでしょうか。お客様の口座情報を見直し、売り指値を調整する必要がございます。時間が重要であることは存じております。できるだけ早急に作業をすすめ、適正な時間内ですべての会員様をアシストすることをお約束いたします。

ご理解とご協力ありがとうございます。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime