[Translation from Japanese to English ] News of the free shipping! Hello, I haven't seen you for a long time! It ...

This requests contains 475 characters and is related to the following tags: "Music" "Article" "Casual" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , mura , kawagoe_9 , brother346 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by singosingo18 at 23 Apr 2013 at 17:00 2903 views
Time left: Finished

送料無料のお知らせ!

こんにちは、お久しぶりです! メンバーのKaoriです!

日本は桜が綺麗に咲いて、少し暖かくなりました。

私は今、Uta no Prince-samaと、
Haiyore! Nyaruko-sanをリアルタイムで視聴しています!

さて、前回のKey ChainとStrapの値下げは大好評でした!!

お知らせをした後、Key ChainとStrapを購入してくださる方は倍以上に増えました!

更に沢山の方がこのサイトを利用して下さるようになり、とても嬉しいです。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 17:21
News of the free shipping!

Hello, I haven't seen you for a long time! It is Kaori, the member!

Cherry trees bloomed in Japan beautifully and it hat gotten slightly warm.

I'm watching and hearing Uta no Prince-sama and Haiyore! Nyaruko-san now in real time!

By the way, the mark-down of last Key Chain and Strap was very popular!!

After having informed it, the people who purchased Key Chain and Strap increased more than doubled!

I'm very glad that more people come to use this site.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 17:18
Free delivery!

Hello, long time no see! It's Kaori, the member!

It is a little warmer in Japan with beautiful cherry blossoms in bloom.

I am watching Uta no Prince-sama and Haiyore! Nyaruko-san in real time!

Well, the discount of the key chain and the strap was a good reputation!!

The number of people who bought them after the notice had increased more than twice!

Also, many people began to use this website, which made me very happy.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 17:23
Announcement of free shipping:
Hello. It’s been a long time! I am Kaori, one of the members!
In Japan, cherry blossoms opened up fine, and it has got a little warm.
I am now watching and listening to "Uta no Prince-sama" and "Haiyore! Nyaruko-san" in the real time.
By the way, lowering prices of “Key Chain” and “Strap” of the previous time got a favorable reaction.
After the notice, the number of peoples who bought “Key Chain” and “Strap” doubled.
In addition, many people began to use this site, and I am very glad for that.

kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 17:19
Notice on freight free!

How have you been! I am Kaori from the member!

In Japan cherry blossoms bloomed and it has become relatively warm.

I am now trying to listen Uta no Prince-sama and Haiyore! Nyaruko-san in real time!

By the way, the discount of Key Chain and Strap last time was extremely well received!!

After posting notification, customers who would buy increased more than twice!

As well, I am so happy to see that more customers have become using this website.

アンケートでも様々なご指摘を頂き、このサイトも日々改善をしてます。

その中で最も多いのが、「もう少し値段を下げてほしい」という要望です。

値下げ…。

どの取引でも、皆さんにお得になるような値下げを…実行します!

【期間限定】ですが、送料が完全無料になります!(Air発送)
5月31日までの期間限定です!

さらに、80ドル以上お買い上げの場合、EMSでお送りします!!

わ、私は…。
が、頑張りました…!!

このサイトでのお買い物が断然お買得になります!

この一か月、皆さんグッズを買い漁りましょう!

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 17:35
I had various indications also by the questionnaires, and I improve this site every day, too.

The most indication in those is a request to lower cost a little more.

Mark-down ...

I'll carry out a price down which become advantageous to all of you in any deal !

It is a "limited time offer", but the shipping cost will become free completely!
(Air shipment) It's a limited time offer until May 31!

Furthermore, I'll send it in EMS In the case that you purchase more than 80 dollars!!

I, I ...
did, did my best....! !

The shopping in this site absolutely becomes the bargain!

For this one month, let's buy up goods, all of you!
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 17:28
Some people pointed out our problem and I am making changes this website.

Most people requested me to make a little more discount.

Discount...

I will make a favorable discount ...for you in any deals!

Free shipping (by air) for a limited time offer!
Until May 31!

And if you order over $80, I will send the items by EMS!!

I...I did my best!!

You have a lot of advantages in shopping in this website!
Please by many kinds of goods for this month!
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 17:55
We got pointed out with various ranges of opinions on our questionnaire and this website is improving day by day.

Above all, there are many saying, "More reducing prices are needed. "

Price down...

We will decide to make all the deal less price!!

For a "limited time," a shipping charge will become entirely free! (Airfreight)
It is exclusively limited up to May 31th!

Furthermore, in the case purchasing something worth 80 dollars or more, we will send by EMS!!

I, I was...
Honestly, I did do my best...!!

Making a purchase on this website would be by far the best deal!

Dring this month, why don't you buy up lots of goods!?

Client

Additional info

値下げの広告の翻訳依頼です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime