Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Mr. 名前,   ←男の人なら Ms. 名前,   ←女の人なら 名前, 性別が知らないなら Thank you for...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , mjjordan85 ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by hironori93 at 23 Apr 2013 at 00:35 2984 views
Time left: Finished

〜様
ご連絡ありがとう。
返事が遅れてすみません。
私たちは下記の商品に興味があります。
まとめて買うので割引は可能でしょうか?
もし可能であれば、割引き価格を教えてください。
もし交渉がうまくいけば、あなたのお店で扱っている他の商品も買います。
私たちは多くの販売経路と顧客を抱えています。
あなたのお店にとっても私たちと取引きすることはメリットがあるでしょう。
他のお店にも同じように交渉していますので、一番安い価格を教えてください。
できれば早めにご連絡ください。
いい返事お待ちしてます。



cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 01:25
Mr. 名前,   ←男の人なら
Ms. 名前,   ←女の人なら
名前, 性別が知らないなら

Thank you for your correspondence.
I am very sorry it has taken me so long to reply.
We are interested in the items below.
Would it be possible to get a discount if we purchase them all at once?
If so, please let me know the discounted price.
If things go well, we plan to purchase additional items from you.
We have many sales routs and customers.
I think it could be profitable for you to do business with us.
We also conduct business with other stores, so please let us know the best price you can offer.
We hope to hear from you soon.
We look forward to your response.
hironori93 likes this translation
mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 03:12
Dear ~
Thank you for your contact.
I am sorry for the late reply.
We are interested in the products listed below.
As we will buy in bulk, is it possible to get a discount?
If this is possible, please inform me of the discount price.
If negotiations go well, we will also buy other products your store deals with.
We have many sales channels and customers.
I think there are merits for your store in doing business with us.
We are similarly negotiating with other stores, so please give me your best price.
Please contact me as soon as is possible.
I await a favourable reply.
hironori93 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime