Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi yamahaya88102012, Thank you for resolving your recent eBay Buyer Protecti...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura , 3_yumie7 , 14pon ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by hayato1015 at 21 Apr 2013 at 20:15 832 views
Time left: Finished

Hi yamahaya88102012,

Thank you for resolving your recent eBay Buyer Protection case (5025586635) in the Resolution Center. We know that sometimes there are problems with a sale, and we're happy that you were able to resolve the case with your buyer.

We encourage buyers to buy on eBay with the same confidence, assured satisfaction, and quick response that they expect from a trusted retailer. And we want you to know that we value sellers like you who provide outstanding customer service.

Going forward, here is an overview of eBay Seller Protection, some best practices on avoiding future claims, and what the Buyer Protection Process means for sellers.

We appreciate your prompt attention to this matter and

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2013 at 21:06
yamahaya88102012さん、

問題解決センターでの最近のeBayバイヤープロテクションケース(5025586635)を解決していただき、ありがとうございます。販売には時々問題が生じることは了解しておりますし、あなたがバイヤー様との問題を解決できたことをうれしく思います。

当社はeBayでお買い物をするバイヤー様が信頼をおくリテイラーから同じ信頼感、満足感、迅速な対応を受けられるようにすべく努めています。そして、あなたのように卓越したカスタマーサービスを提供する良いセラーの皆様を当社は高く評価していることを知っていただきたいと思います。

ところで、今後クレームを避けるための最善の実務、及びセラー向けバイヤープロテクションプロセスとは何かを記したeBayセラープロテクションの概観を提供しますのでご覧ください。

本件については迅速にご対応いただきまして、誠にありがとうございます。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2013 at 21:11
yamahaya88102012様

問題解決センターの最近のeBay Buyer Protection case(5025586635) を解決して頂き有難うございました。時として販売には問題が起こることは弊社も承知しており、購入者との間でこの件が解決いたしましたことは幸いです。

弊社は信頼される業者としてのお客様のご期待に添えるよう、今後も同様の信頼、確かな満足、迅速な対応のお買い物をされるお客様の購入を促進してまいりたいと存じます。私共は貴方のような優れた顧客サービスを提供してくださるセラーを高く評価しておりますことをお知らせいたします。

さて、こちらはeBay Seller Protectionについての概要で、将来起こり得るクレイムを避けるためのいくつかの成功事例とBuyer Protection Processのセラーにとっての意味が記されております。

貴方の今回の件に関する迅速な対応に感謝申し上げます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2013 at 21:18
こんにちは、yamahaya88102012、

お客様の最近のeBay買い手保護制度(eBay Buyer Protection)事例(5025586635)をレゾリューション・センター(Resolution Center)にて解決いただきお礼申し上げます。当社は、時に販売にともない問題が発生することを認識していますが、お客様が買い手との間で本事例を解決されることができたことをうれしく思います。

当社は、買い手の皆様に、信用できる小売業者に期待すると同じ信頼、安定した満足感、ならびに素早い対応のeBayでのお買い上げをお願いしています。また、当社は、お客様のような極めて優れたカスタマーサービスを提供する売り手を高く評価いたしますことを承知いただきたく思います。

将来に向けて、eBay売り手保護制度(Seller Protection)、今後のクレームについてのいくつかのベスト・プラクティス、および買い手保護プロセス(Buyer Protection Process)の売り手にとっての意味についての概要を以下お示しします。

お客様に本件に迅速なご注目をいただき感謝いたしますとともに、
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2013 at 21:26
こんにちは、ヤマハヤさん

このたびの当社問題解決センターに申請されたバイヤー保護申し立ての件につきましては、解決していただきありがとうございました。販売行為を行うと、このようなことはしばしば起こることですが、あなたがバイヤーとの間で解決に至ったことを喜ばしく思います。

当社では、バイヤーの皆さんが常に、信頼できるセラーから買っていると思えるようなお取引、すなわち、信頼、満足、すばやい対応を得られるお取引であるよう願っています。そして、あなたのようなすばらしい顧客サービスを提供できるセラーを、当社では高く評価します。

さて、以下はeBayのセラープロテクション(販売者保護)の概略と、将来起こりうるクレームを避ける方法、また、バイヤープロテクションがセラーにとってどのような意味を持つのかを述べたものです。

なるべく早くごらんいただき、・・・・・・

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime