Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Kids in Shanghai Will Have A “Digital Schoolbag” and Read Digital Textbooks ...

This requests contains 1533 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , noppy ) and was completed in 10 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 19 Apr 2013 at 11:03 2760 views
Time left: Finished

Kids in Shanghai Will Have A “Digital Schoolbag” and Read Digital Textbooks

Shanghai’s education administration is working on a Digital Schoolbag project, going to launch some digital textbooks this year (in Chinese). Previously digital blackboard and PowerPoint Presentation were the only adopted digital means. Now schools in Shanghai are trying out a variety of digital products.

A system called “Adaptation” can analyse a kid’s homework and show more tailored to him or her.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 14:23
上海の学生に「デジタル・スクールバッグ」とデジタル教科書を導入予定

上海市教育委員会が「デジタル・スクールバッグ・プロジェクト」に取り組んでいる。そして、今年中にもいくつかのデジタル教科書が導入される予定だ(情報源:中国語)。これまでに採り入れられたデジタルツールは、デジタル黒板とパワーポイントだけだった。現在、上海の学校は様々なタイプのデジタルプロダクトを試みようとしている。

例えば、「Adaptation」と呼ばれるシステムは、学生の宿題を分析し、学生1人1人に相応しい宿題を示してくれる。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 21:13
上海の子供たちは「デジタル学校鞄」を持ってデジタル教科書を読む

上海の教育機関はデジタル学校鞄プロジェクトに取り組むとともに、(中国の暦での)今年中にいくつかのデジタル教科書を立ち上げる。これまでに採用されたデジタルな手法と言えば、デジタル黒板とPowerPointのプレゼンテーションだけだった。今や上海の学校は様々なデジタル製品を試そうとしている。

「Adaptation」というシステムは、子供の宿題を分析し、彼・彼女にあったものをもっと表示することができる。

Digital student ID is also under test for better managing student data. Visits to museums or other social activities will be recorded through devices deployed at those locations. With the ID system, students can choose anyone of the PE exam centers in Shanghai to take a test.

A cloud-based class inventory will help kids who are living in suburbs and with poorer education resources to access quality classes offered by better equipped schools. It is said that Shanghai Remote Education Group has had a large amount of digital education content that will be shared to Shanghai citizens.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 14:39
また、学生のデータをより良く管理するための電子学生証もテスト運営されている。博物館に行ったり、その他の活動に参加すれば、それらの場所に設置されているデバイスを通じて活動が記録されるようになっている。この電子学生証があれば、学生は上海市各区内にあるどの体力測定センターででも測定を受けることができる。

クラウドベースの授業は、設備のよい学校が提供するような質のよい授業を受けるための教育資源が乏しい郊外に住む学生を支援できるだろう。上海遠程教育集団には上海市民によって共有されるであろう多くのデジタル教育コンテンツがあると言われている。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 21:21
生徒のデータをより効果的に管理するため、デジタル生徒IDも現在テストが行われているところだ。美術館の訪問などの社会科活動は、そこに配置された機器によって記録される。IDシステムによって、生徒たちはテストを受ける際に体育試験センターの誰でも選択する事ができる。

クラウドベースの教室一覧表は、郊外に住んでいて貧弱な教育資源にしかアクセスできない子供たちに、設備の充実したクラスを提供する。また、Shanghai Remote Education Groupは、上海市民に今後共有される、大量のデジタル教育コンテンツを保有しているという。

As the digital schoolbag is largely based on iPad, parents concern that kids may play games instead of studying or being glued to an iPad may hurt kids’ eyes. Anyway, Ni Minjing with Shanghai’s education administration says that education digitization is unavoidable.

Schools in some districts of Shanghai are testing new teaching methods at classes taking advantage of the digital schoolbag project. Other efforts include software helping connecting schools and parents.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 14:53
だが、この「デジタルスクールバッグ」は主にiPadを使用することになるので、父兄は子供が勉強もせずにゲームで遊んでしまうとか、iPadに目が釘付けになり子供の目に悪いのではないかと懸念している。それでも、上海市教育委員会のNi Minjing氏は、教育のデジタル化は避けられないと語る。

上海のいくつかの区では、学校がこのデジタルスクールプロジェクトを活用して、新しい教授法を授業に取り入れ試している。上記以外の取組みには、学校と父兄の交流を促進するソフトなどもある。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 21:25
デジタル学校鞄はiPadに殆ど依存しているため、親たちは子供たちが勉強の代わりにゲームをしてしまったり、iPadを見つめ続けることで目が痛んでしまうのではないかと懸念している。いずれにせよ、上海の教育機関のNi Minjing氏は、教育のデジタル化は避けられないと語る。

上海の一部区域の学校では、デジタル学校鞄プロジェクトのもと、新たな教育手法を試行中だ。他の取り組みとしては、学校と親をつなぐことを支援するソフトウェアなどが含まれるという。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/04/03/kids-in-shanghai-will-have-a-digital-schoolbag-and-read-digital-textbooks/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime