[Translation from Japanese to Native Korean ] 他言語を完璧に習得するのは難しいですよね?でも今すぐ翻訳が必要。 Conyacは周りの友達に「コーヒーおごるからこれ訳してくれない?」 と頼むような感覚...

This requests contains 773 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kulluk , ttuyaluv , doakuma , hyun_0216 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by naokey at 18 Apr 2013 at 09:46 4655 views
Time left: Finished

他言語を完璧に習得するのは難しいですよね?でも今すぐ翻訳が必要。
Conyacは周りの友達に「コーヒーおごるからこれ訳してくれない?」
と頼むような感覚で個人が気軽に翻訳を依頼できるサービスです。
例えば、ビジネスの現場。海外との急ぎのメール。できるだけ早く翻訳してほしい。もちろんビジネスなので正確な意味を知りたい。そんな時、Conyacはあなたの友達に代わって翻訳します。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 09:50
다른 언어를 완벽하게 습득하는 건 어려운 일이죠? 하지만 지금 당장 번역이 필요.
Conyac은 주변 친구들에게 '커피 살테니까 이거 번역해주지 않을래?'
라고 부탁하는 식으로, 개인이 가볍게 번역을 의뢰할 수 있는 서비스입니다.
예를 들어 비즈니스 현장. 해외와의 긴급 메일. 가능하면 빨리 번역을 해줬으면 좋겠다. 물론 비즈니스기 때문에 정확한 뜻을 알고 싶다. 이럴 때 Conyac은 친구 대신 번역을 해드립니다.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 09:58
다른 언어를 완벽하게 습득하기는 어렵잖아요? 그런데 번역은 지금 당장 필요하고.
Conyac은 주변 친구에게 "커피 살 테니까 이거 번역해주지 않을래?"
하고 부탁하는 감각으로 개인이 부담없이 번역을 의뢰할 수 있는 서비스입니다.
예를 들어, 비즈니스 현장. 해외와의 급한 메일. 최대한 빨리 번역해주었으면 합니다. 물론 비즈니스이므로 정확한 의미를 알고 싶습니다. 그럴 때 Conyac은 당신의 친구를 대신하여 번역합니다.
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 09:51
다른 언어를 완벽하게 습득하는 것은 어렵지요? 그래도 지금 바로 "번역"이 필요.
Conyac은 주변 친구들에게 "커피 한 잔 살테니 이거 번역해 주지 않을래?"
라고 부탁하는 느낌으로 개인이 가볍게 번역을 의뢰하는 서비스 입니다.
예를 들어, 업무 현장. 해외와의 급한 메일. 가능한 빠르게 번역하고 싶을 때. 물론 업무이기 때문에 정확한 의미를 알고 싶을 때. 그럴 때, Conyac은 당신의 친구를 대신해 번역을 합니다.
ttuyaluv
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 10:01
다른 언어를 완벽하게 습득하는 것은 어려우시죠? 하지만 지금 곧 번역이 필요.
Conyac은 주변 친구들에게 「커피 사 줄테니까 이거 번역해주지 않을래?」
라고 부탁하는 것과 같은 감각으로 개인이 부담갖지 않고 번역을 의뢰할 수 있는 서비스입니다.
예를 들어, 비지니스 현장. 해외와의 급한 메일. 될 수 있는 한 빨리 번역되길 바라는. 물론 비지니스이므로 정확한 의미를 알고 싶은. 그런 때에 Conyac은 당신의 친구를 대신하여 번역합니다.

通常の翻訳会社では、品質は良いけれど翻訳結果を受け取るまでに数日かかってしまう場合がありました。Conyacなら煩わしい見積もり作業なども無く、登録から依頼まで5分もかかりません。また世界中の翻訳者が速ければ10分程度で翻訳を提出してくれます。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 09:51
통상적인 번역회사에서는, 품질은 좋지만 번역 결과를 받기까지 며칠이 걸리는 경우가 있었습니다. Conyac은 번거로운 견적 작업 없이, 등록에서 의뢰까지 5분도 걸리지 않습니다.
또 전세계의 번역가들이, 빠르면 10분 정도 안에 번역을 제출해줍니다.
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 09:53
일반적인 번역회사에는, 품질이 높지만 번역 결과를 받을 때 까지는 며칠이 걸리게 되는 경우가 있습니다. Conayc이라면 번거로운 견적 작업 등이 없이, 등록에서 의뢰까지 5분도 걸리지 않습니다. 또한 전 세께의 번역가가 빠르면 10분 정도로 번역을 제출해 줍니다.

Conyacには世界中の翻訳者に多数ご登録頂いております。翻訳者が経験を積んでステップアップできる仕組みを設けており、多くの翻訳者からご愛用頂いております。翻訳者は品質の悪い翻訳を提出すると評価が下がり翻訳が出来なくなるという評価制度により、高品質を保っています。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 09:53
Conyac에는 전세계의 번역가가 다수 등록을 하고 있습니다. 번역가가 경험을 쌓아 스텝 업할 수 있는 시스템을 구비하고 있으며, 많은 번역가들이 애용하고 있습니다. 번역가는 품질이 나쁜 번역을 제출하면 평가가 내려가 번역을 할 수 없게 된다는 평가 제도에 의해, 고품질을 유지하고 있습니다.
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 09:57
Conyac에서는 전 세계의 번역가가 다수 등록되어 있습니다. 번역가가 경험을 쌓아 스텝업이 가능한 구조로 설계되어 있어 많은 번역가들로 부터 사랑받고 있습니다. 번역가는 품질이 나쁜 번역을 제출하면 평가가 내려가 번역을 할 수 없게 되는 평가제도로 고품질을 유지하고 있습니다.

Conyacは1依頼2ドルからという業界の常識を覆す低価格で人力の翻訳を提供しています。世界中に翻訳者がいるので昼夜を問わず24時間365日いつでも翻訳をご依頼頂く事ができます。また随時多数の翻訳者が待機しているため、短時間で翻訳を手に入れる事が可能となっています。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 09:55
Conyac은 1의뢰에 2달러부터, 라는 업계 상식을 뒤집는 저렴한 가격으로 인력 번역을 제공하고 있습니다. 전세계에 번역가가 있기 때문에, 밤낮을 불문하고 24시간 365일 언제든 번역을 의뢰할 수 있습니다. 또 수시로 다수의 번역가가 대기하고 있어 짧은 시간 안에 번역을 받을 수가 있습니다.
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 10:00
Conyac은 1의뢰 2달러 라고 하는 업계 상식을 뒤집는 저가격의 인력번역을 제공하고 있습니다. 전 세계에 번역가가 있어 밤낮 가리지 않고 24시간 365일 언제든지 번역을 의뢰하실 수가 있습니다. 또한 수시로 다수의 번역가가 대기하고 있기 때문에 단시간에 번역물을 받으실 수가 있습니다.

Conyacは、依頼者と翻訳者をクラウド上でつなげ、品質の高い翻訳をより身近なものにしました。あなたの言語の壁を少しでも低くしグローバルなビジネスやコミュニケーションをより円滑に行うお手伝いとなれるよう、日々改善を重ね、より良いサービスを目指しております。Conyacは言語からの自由をご提供し、世界中で愛される翻訳サービスとなる事をミッションとして掲げております。
https://conyac.cc

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 10:00
Conyac은 의뢰인와 번역가를 클라우드 상에서 연결하여, 품질 높은 번역을 보다 친숙하게 만들었습니다. 당신의 언어의 벽을 조금이라도 낮춰 글로벌한 비즈니스와 커뮤니케이션을 보다 원활하게 하는 데에 도움이 될 수 있도록 매일 개선을 거듭하며, 보다 나은 서비스를 지향하고 있습니다. Conyac은 언어의 자유를 제공하고, 전세계에서 사랑받는 번역 서비스가 되는 것을 미션으로 내걸고 있습니다.
https://conyac.cc
[deleted user]
Rating 68
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 10:02
Conyac은 의뢰자와 번역자를 클라우드 상에서 맺어줌으로써 고품질의 번역을 일상 생활과 밀접하게 하는 역할을 하고 있습니다. 당신이 느끼는 언어의 장벽을 조금이라도 낮춰 글로벌 비즈니스와 커뮤니케이션을 보다 원활하게 할 수 있도록 도움을 드리기 위해, 저희는 나날이 노력하고 있으며 더욱 좋은 서비스로 보답하고자 합니다. Conyac은 언어에서의 자유를 제공해 드리며 전세계에서 사랑받는 번역 서비스가 될 것을 미션으로 삼고 있습니다.
https://conyac.cc
ttuyaluv
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Apr 2013 at 09:56
Conyac는 의뢰자와 번역가를 클라우드 상에서 연결시켜 품질 높은 번역을 보다 가까이 느낄 수 있도록 해왔습니다. 당신의 언어의 벽을 조금이라도 낮게하여 글로벌한 비지니스나 커뮤니케이션을 보다 원활하게 이루어질 수 있는 도움을 줄 수 있도록 나날이 개선을 더하여 보다 좋은 서비스를 목표로 하고 있습니다. Conyac은 언어로부터의 자유를 제공하여 세계에서 사랑받을 수 있는 번역 서비스가 되는 것을 미션으로 세우고 있습니다.
https://conyac.cc

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime