他言語を完璧に習得するのは難しいですよね?でも今すぐ翻訳が必要。
Conyacは周りの友達に「コーヒーおごるからこれ訳してくれない?」
と頼むような感覚で個人が気軽に翻訳を依頼できるサービスです。
例えば、ビジネスの現場。海外との急ぎのメール。できるだけ早く翻訳してほしい。もちろんビジネスなので正確な意味を知りたい。そんな時、Conyacはあなたの友達に代わって翻訳します。
Conyac은 주변 친구에게 "커피 살 테니까 이거 번역해주지 않을래?"
하고 부탁하는 감각으로 개인이 부담없이 번역을 의뢰할 수 있는 서비스입니다.
예를 들어, 비즈니스 현장. 해외와의 급한 메일. 최대한 빨리 번역해주었으면 합니다. 물론 비즈니스이므로 정확한 의미를 알고 싶습니다. 그럴 때 Conyac은 당신의 친구를 대신하여 번역합니다.
Conyac은 주변 친구들에게 "커피 한 잔 살테니 이거 번역해 주지 않을래?"
라고 부탁하는 느낌으로 개인이 가볍게 번역을 의뢰하는 서비스 입니다.
예를 들어, 업무 현장. 해외와의 급한 메일. 가능한 빠르게 번역하고 싶을 때. 물론 업무이기 때문에 정확한 의미를 알고 싶을 때. 그럴 때, Conyac은 당신의 친구를 대신해 번역을 합니다.
Conyac은 주변 친구들에게 「커피 사 줄테니까 이거 번역해주지 않을래?」
라고 부탁하는 것과 같은 감각으로 개인이 부담갖지 않고 번역을 의뢰할 수 있는 서비스입니다.
예를 들어, 비지니스 현장. 해외와의 급한 메일. 될 수 있는 한 빨리 번역되길 바라는. 물론 비지니스이므로 정확한 의미를 알고 싶은. 그런 때에 Conyac은 당신의 친구를 대신하여 번역합니다.
通常の翻訳会社では、品質は良いけれど翻訳結果を受け取るまでに数日かかってしまう場合がありました。Conyacなら煩わしい見積もり作業なども無く、登録から依頼まで5分もかかりません。また世界中の翻訳者が速ければ10分程度で翻訳を提出してくれます。
Conyacには世界中の翻訳者に多数ご登録頂いております。翻訳者が経験を積んでステップアップできる仕組みを設けており、多くの翻訳者からご愛用頂いております。翻訳者は品質の悪い翻訳を提出すると評価が下がり翻訳が出来なくなるという評価制度により、高品質を保っています。
Conyacは1依頼2ドルからという業界の常識を覆す低価格で人力の翻訳を提供しています。世界中に翻訳者がいるので昼夜を問わず24時間365日いつでも翻訳をご依頼頂く事ができます。また随時多数の翻訳者が待機しているため、短時間で翻訳を手に入れる事が可能となっています。
Conyacは、依頼者と翻訳者をクラウド上でつなげ、品質の高い翻訳をより身近なものにしました。あなたの言語の壁を少しでも低くしグローバルなビジネスやコミュニケーションをより円滑に行うお手伝いとなれるよう、日々改善を重ね、より良いサービスを目指しております。Conyacは言語からの自由をご提供し、世界中で愛される翻訳サービスとなる事をミッションとして掲げております。
https://conyac.cc
https://conyac.cc
https://conyac.cc
https://conyac.cc